Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But while Pilate was still making his judgement, his wife sent a note to him, saying, “Don’t touch that guiltless man because I was very distressed by a dream I had about him.”
OET-LV But him sitting on the tribunal, the wife of_him sent_out to him saying:
Let_be nothing to_you and the that righteous man, because/for I_suffered many things today in a_dream because_of him.
SR-GNT Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, “Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν.” ‡
(Kathaʸmenou de autou epi tou baʸmatos, apesteilen pros auton haʸ gunaʸ autou legousa, “Maʸden soi kai tōi dikaiōi ekeinōi, polla gar epathon saʸmeron katʼ onar diʼ auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, he sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing to you and to that righteous one, for I suffered many things today because of him by means of a dream.”
UST While Pilate was sitting where he did when he was deciding whether people were guilty or innocent, his wife sent a message to him: “Today I dreamed about that man, and it upset me very much. So, do not do anything with that man. He is a man who does what is right!”
BSB § While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
BLB And as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Nothing to you and that righteous man; for I suffered many things in a dream today because of Him."
AICNT While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
OEB While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – ‘Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.’
WEBBE While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
WMBB (Same as above)
NET As he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him: “Have nothing to do with that innocent man; I have suffered greatly as a result of a dream about him today.”
LSV And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
FBV While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
TCNT While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
T4T While Pilate was sitting on the platform where he made judicial decisions, his wife sent him this message: “Early this morning I had a bad dream because of that man. So do not condemn that righteous man!”
LEB And while[fn] he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message[fn] to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man,[fn] for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)
27:19 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was sitting”)
27:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
27:19 Literally “nothing to you and to that righteous man”
BBE And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
ASV And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
DRA And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
YLT And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
Drby But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
RV And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Wbstr When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
KJB-1769 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
(¶ When he was set down on the judgement seat, his wife sent unto him, saying, Have thou/you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. )
KJB-1611 ¶ When he was set downe on the Iudgement seate, his wife sent vnto him, saying, Haue thou nothing to doe with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame, because of him.
(¶ When he was set down on the Judgement seat, his wife sent unto him, saying, Have thou/you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dreame, because of him.)
Bshps When he was set downe to geue iudgment, his wyfe sent vnto hym, saying: haue thou nothing to do with that iuste man: For I haue suffred many thynges this day in a dreame because of him.
(When he was set down to give judgement, his wife sent unto him, saying: have thou/you nothing to do with that juste man: For I have suffered many things this day in a dream because of him.)
Gnva Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
(Also when he was set down upon the judgement seat, his wife sent to him, saying, Have thou/you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream by reason of him.) )
Cvdl And wha he sat vpo the iudgmet seate, his wife sent vnto him, sayenge: Haue thou nothinge to do with that righteous man, for I haue suffred many thinges this daye in a dreame because of him.
(And wha he sat upo the iudgmet seat, his wife sent unto him, sayenge: Have thou/you nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.)
TNT When he was set doune to geve iudgement his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
(When he was set down to give judgement his wife sent to him saying: have thou/you nothing to do with that juste man. For I have suffered many things this day in a dream about him. )
Wycl And while he sat for domesman, his wijf sente to hym, and seide, No thing to thee and to that iust man; for Y haue suffrid this dai many thingis for hym, bi a visioun.
(And while he sat for domesman, his wife sent to him, and said, No thing to thee/you and to that just man; for I have suffrid this day many things for him, by a visioun.)
Luth Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
(And there he on to_him Richterstuhl saß, schickte his woman to him and let him say: goods you nothing to schaffen with this_one Gerechten; I have heute many erlitten in_the Traum from seinetwegen.)
ClVg Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.[fn]
(Sedente however illo for tribunali, he_sent to him wife his, saying: Nihil tibi, and justo illi: multa because passa I_am hodie through sight propter him. )
27.19 Pro tribunali. Tribunal sedes judicum, ut solium regum, cathedra doctorum. Uxor ejus. Uxor viri gentilis hoc in visione intelligit, quod Judæi vigilantes intelligere noluerunt. Nihil tibi. Nunc demum diabolus intelligens per Christum se spolia amissurum, sicut primum per mulierem mortem intulit; ita modo per mulierem vult Christum de manibus Judæorum liberare, ne per mortem ejus mortis amittat imperium.
27.19 Pro tribunali. Tribunal sedes yudicum, as solium of_kings, cathedra doctorum. Uxor his. Uxor viri gentilis this in visione intelligit, that Yudæi vigilantes intelligere noluerunt. Nihil tibi. Nunc demum diabolus intelligens through Christum se spolia amissurum, like primum through mulierem mortem intulit; ita modo through mulierem vult Christum about manibus Yudæorum liberare, not through mortem his mortis amittat government.
UGNT καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
(kathaʸmenou de autou epi tou baʸmatos, apesteilen pros auton haʸ gunaʸ autou legousa, maʸden soi kai tōi dikaiōi ekeinōi, polla gar epathon saʸmeron kat’ onar di’ auton.)
SBL-GNT Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν.
(Kathaʸmenou de autou epi tou baʸmatos apesteilen pros auton haʸ gunaʸ autou legousa; Maʸden soi kai tōi dikaiōi ekeinōi, polla gar epathon saʸmeron katʼ onar diʼ auton.)
TC-GNT Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
(Kathaʸmenou de autou epi tou baʸmatos, apesteile pros auton haʸ gunaʸ autou, legousa, Maʸden soi kai tōi dikaiōi ekeinōi; polla gar epathon saʸmeron kat onar di auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:19 through a terrible nightmare (cp. 1:20): It is ironic that a pagan recognizes and takes a stand for Jesus’ innocence, while the Jewish crowd does not.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: translate-symaction
καθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος
sitting & him on the tribunal
When a leader was sitting on the judgment seat, it meant that the leader was ready to make judgments and legal decisions. If it would be helpful in your language, you could explain what sitting in this place means. Alternate translation: [he sitting on the judgment seat to judge] or [he sitting on the judgment seat, ready to make legal decisions]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐπὶ τοῦ βήματος
on the tribunal
The judgment seat was a special chair in which a leader sat when making an official judgment. If your readers would not be familiar with this type of seat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [at the judge’s bench] or [on the seat used for judgment]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ βήματος
the tribunal
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the seat for judging]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν & λέγουσα
sent_out to him & saying
Here Matthew implies that Pilate’s wife sent someone to Pilate to say the words that follow. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [sent someone to him to say]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν
nothing_‹let_be› ˱to˲_you and ¬the righteous_‹man› that many_‹things› for ˱I˲_suffered today in /a/_dream because_of him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [I suffered many things today because of him by means of a dream. So, nothing to you and to that righteous one.]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ
nothing_‹let_be› ˱to˲_you and ¬the righteous_‹man› that
Here, the phrase Nothing to you and to that righteous one is a request to avoid doing anything with and to Jesus, the righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Have nothing to do with that righteous one] or [Avoid doing anything to that righteous one]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ & ἔπαθον σήμερον
many_‹things› & ˱I˲_suffered today
Here Pilate’s wife means that the dream upset her or caused her distress. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I was very distressed] or [I have been miserable]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.