Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Pilate asked him, “Can’t you hear all the evidence against you that they’re listing?”
OET-LV Then the Pilatos is_saying to_him:
You_are_ not _hearing how_many things against_you they_are_testifying?
SR-GNT Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, “Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;” ‡
(Tote legei autōi ho Pilatos, “Ouk akoueis posa sou katamarturousin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pilate says to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
UST After that, Pilate asked him, “Are you going to respond to anything that they have accused you of doing?”
BSB § Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
BLB Then Pilate says to Him, "Do You not hear how many things they witness against You?"
AICNT Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
OEB Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many accusations they are making against you?’
WEBBE Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
WMBB (Same as above)
NET Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many charges they are bringing against you?”
LSV then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
FBV “Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
TCNT Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
T4T So Pilate said to him, “You hear how many things they are saying to accuse you; are you not going to reply?”
LEB Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
BBE Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
ASV Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
DRA Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
YLT then saith Pilate to him, 'Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
Drby Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
RV Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Wbstr Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
KJB-1769 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
(Then said Pilate unto him, Hearest thou/you not how many things they witness against thee/you? )
KJB-1611 Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee?
(Then saith/says Pilate unto him, Hearest thou/you not how many things they witness against thee/you?)
Bshps Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee?
(Then saith/says Pilate unto him: hearst thou/you not how many witnesses they lay against thee/you?)
Gnva Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
(Then said Pilate unto him, Hearest thou/you not how many things they lay against thee/you? )
Cvdl Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the?
(Then said Pylate unto him: Hearest thou/you not, how sore they accuse the?)
TNT Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste the?
(Then said Pilate unto him: hearst thou/you not how many things they lay against the? )
Wycl Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee?
(Then Pilat saith/says to him, Herist thou/you not, how many witnessingis they said against thee/you?)
Luth Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
(So spoke Pilatus to him: Listenst you not, like hart they/she/them you/yourself verklagen?)
ClVg Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
(Tunc he_says illi Pilatus: Non audis quanta adversum you(sg) dicunt testimonia? )
UGNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?
(tote legei autōi ho Peilatos, ouk akoueis posa sou katamarturousin?)
SBL-GNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
(tote legei autōi ho Pilatos; Ouk akoueis posa sou katamarturousin;)
TC-GNT Τότε λέγει αὐτῷ ὁ [fn]Πιλάτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσι;
(Tote legei autōi ho Pilatos, Ouk akoueis posa sou katamarturousi; )
27:13 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?
not ˱you˲_/are/_hearing how_many_‹things› ˱against˲_you ˱they˲_/are/_testifying
Here Pilate asks if Jesus has heard, but he implies that he is asking if Jesus is going to respond to what he has heard. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do you intend to defend yourself against the many things they are testifying against you?] or [Do you not hear how many things they are testifying against you? Why don’t you answer them?]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.