Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:7 ©

OET (OET-RV) They got advice and decided to buy the potter’s field that was for sale to make it a cemetery for people from out of town,

OET-LVAnd having_taken counsel, they_bought the field of_the potter with them, because/for a_burial_place for_the strangers.

SR-GNTΣυμβούλιον δὲ λαβόντες, ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 
   (Sumboulion de labontes, aʸgorasan ex autōn ton Agron tou Kerameōs, eis tafaʸn tois xenois.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having taken counsel, they bought with them the field of the potter for burial for strangers.

UST After planning what to do, they used the coins to buy some land that people called the Potter’s Field. That way, they could bury on that land people who came from a different place but who died in Jerusalem.


BSB After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.

BLB And having taken counsel, they bought with them the potter's field, for a burial place for strangers.

AICNT So, after taking counsel, they bought with them the potter's field as a burial place for strangers.

OEB So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,

WEB They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.

NET After consulting together they bought the Potter’s Field with it, as a burial place for foreigners.

LSV and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;

FBV So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.

TCNT So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.

T4T So they decided to use that money to buy the field where clay was dug for making pots {men dug ground for making pots}. They made that field a place where they buried strangers who died in Jerusalem.

LEB And after[fn] taking counsel, they purchasedwith[fn] them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal

?:? Literally “for”

BBE And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

DRA And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.

YLT and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;

DBY And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.

RV And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

WBS And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

KJB And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

BB And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in.
  (And they took council/counsel, and bought with them a potters field, to burye strangers in.)

GNV And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
  (And they took council/counsel, and bought with them a potters field, for the burial of strangers. )

CB Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in.
  (Nevertheless they held a council/counsel, and bought with the a potters field, for to burye straugers in.)

TNT And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
  (And they took council/counsel and bought with them a potters field to bury strangers in. )

WYC And whanne thei hadden take counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of pilgrymys.
  (And when they had take counsel, they bouyten with it a field of a potter, in to biryyng of pilgrymys.)

LUT Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
  (They/She hielten but a advice and kauften a Töpfersacker therefore for_the Begräbnis the Pilger.)

CLV Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
  (Consilio however inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. )

UGNT συμβούλιον δὲ λαβόντες, ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
  (sumboulion de labontes, aʸgorasan ex autōn ton Agron tou Kerameōs, eis tafaʸn tois xenois.)

SBL-GNT συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
  (sumboulion de labontes aʸgorasan ex autōn ton Agron tou Kerameōs eis tafaʸn tois xenois. )

TC-GNT Συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
  (Sumboulion de labontes aʸgorasan ex autōn ton agron tou kerameōs, eis tafaʸn tois xenois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:7 Foreigners were Gentiles who died in Jerusalem. An asset whose owner could not be traced was used for public charity. In this instance, unclean money was used to buy an unclean place for unclean people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the chief priests and elders did instead of putting the money in the treasury. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Instead,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιον & λαβόντες

counsel & /having/_taken

Here, the phrase having taken counsel indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως

the Field ˱of˲_the Potter

Here, the phrase the field of the potter could refer to: (1) what the local people called the field. Alternate translation: “a field named Field of the Potter” (2) a field that a potter owned. Alternate translation: “a field from a potter” or “a field that belonged to a potter”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις

for /a/_burial_place ˱for˲_the strangers

If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to bury strangers there” or “as a cemetery for strangers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ξένοις

˱for˲_the strangers

Here, strangers refers to people who died in Jerusalem but did not live there normally. They could have been Jews visiting from other areas or non-Jewish foreigners. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for people from outside Jerusalem”

BI Mat 27:7 ©