Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They got advice and decided to buy the potter’s field that was for sale to make it a cemetery for people from out of town,
OET-LV And having_taken counsel, they_bought the field of_the potter with them, because/for a_burial_place for_the strangers.
SR-GNT Συμβούλιον δὲ λαβόντες, ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. ‡
(Sumboulion de labontes, aʸgorasan ex autōn ton Agron tou Kerameōs, eis tafaʸn tois xenois.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having taken counsel, they bought with them the field of the potter for burial for strangers.
UST After planning what to do, they used the coins to buy some land that people called the Potter’s Field. That way, they could bury on that land people who came from a different place but who died in Jerusalem.
BSB After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
BLB And having taken counsel, they bought with them the potter's field, for a burial place for strangers.
AICNT So, after taking counsel, they bought with them the potter's field as a burial place for strangers.
OEB So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,
WEB They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
NET After consulting together they bought the Potter’s Field with it, as a burial place for foreigners.
LSV and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
FBV So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
TCNT So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
T4T So they decided to use that money to buy the field where clay was dug for making pots {men dug ground for making pots}. They made that field a place where they buried strangers who died in Jerusalem.
LEB And after[fn] taking counsel, they purchasedwith[fn] them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
?:? Literally “for”
BBE And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
MOF No MOF MAT book available
ASV And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
DRA And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
YLT and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
DBY And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
RV And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
WBS And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
KJB And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
BB And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in.
(And they took council/counsel, and bought with them a potters field, to burye strangers in.)
GNV And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
(And they took council/counsel, and bought with them a potters field, for the burial of strangers. )
CB Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in.
(Nevertheless they held a council/counsel, and bought with the a potters field, for to burye straugers in.)
TNT And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
(And they took council/counsel and bought with them a potters field to bury strangers in. )
WYC And whanne thei hadden take counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of pilgrymys.
(And when they had take counsel, they bouyten with it a field of a potter, in to biryyng of pilgrymys.)
LUT Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
(They/She hielten but a advice and kauften a Töpfersacker therefore for_the Begräbnis the Pilger.)
CLV Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
(Consilio however inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. )
UGNT συμβούλιον δὲ λαβόντες, ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
(sumboulion de labontes, aʸgorasan ex autōn ton Agron tou Kerameōs, eis tafaʸn tois xenois.)
SBL-GNT συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
(sumboulion de labontes aʸgorasan ex autōn ton Agron tou Kerameōs eis tafaʸn tois xenois. )
TC-GNT Συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
(Sumboulion de labontes aʸgorasan ex autōn ton agron tou kerameōs, eis tafaʸn tois xenois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:7 Foreigners were Gentiles who died in Jerusalem. An asset whose owner could not be traced was used for public charity. In this instance, unclean money was used to buy an unclean place for unclean people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the chief priests and elders did instead of putting the money in the treasury. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Instead,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον & λαβόντες
counsel & /having/_taken
Here, the phrase having taken counsel indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως
the Field ˱of˲_the Potter
Here, the phrase the field of the potter could refer to: (1) what the local people called the field. Alternate translation: “a field named Field of the Potter” (2) a field that a potter owned. Alternate translation: “a field from a potter” or “a field that belonged to a potter”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις
for /a/_burial_place ˱for˲_the strangers
If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to bury strangers there” or “as a cemetery for strangers”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ξένοις
˱for˲_the strangers
Here, strangers refers to people who died in Jerusalem but did not live there normally. They could have been Jews visiting from other areas or non-Jewish foreigners. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for people from outside Jerusalem”