Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “I’ve sinned and turned in an innocent man.”
¶ “What’s that got to do with us?” they asked. “You sort out your own problems.”
OET-LV saying:
I_sinned having_given_over innocent blood.
But they said:
What is_it to us?
You will_be_seeing to_it.
SR-GNT λέγων, “Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.” Οἱ δὲ εἶπον, “Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψῃ.” ‡
(legōn, “Haʸmarton paradous haima athōion.” Hoi de eipon, “Ti pros haʸmas; Su opsaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “I have sinned, having handed over innocent blood.” But they said, “What is that to us? You will see.”
UST He told them, “I have done what is wrong by helping you arrest someone who is not guilty.” They replied, “We do not care what you think! That is your problem.”
BSB “I have sinned by betraying innocent blood,” he said.
§ “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
BLB saying, "I sinned, having betrayed innocent blood." And they said, "What is that to us? You will see."
AICNT saying, “I have sinned by handing over innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
OEB ‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’
WEBBE saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.”
¶ But they said, “What is that to us? You see to it.”
WMBB (Same as above)
NET saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”
LSV “I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
FBV “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them.
¶ “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
TCNT saying, “I have sinned by betraying [fn]innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
27:4 innocent ¦ righteous WH
T4T He said, “I have sinned. I have ◄betrayed/enabled you to seize► a man who ◄is innocent/has not done anything wrong►.” They replied, “◄That means nothing to us!/What does that mean to us?► [RHQ] That is your problem!”
LEB saying, “I have sinned by[fn] betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”[fn]
27:4 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“betraying”) which is understood as means
27:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
ASV saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
DRA Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
YLT 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'
Drby saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
RV saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
Wbstr Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that .
KJB-1769 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
(Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou/you to that. )
KJB-1611 Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that.
(Saying: I have sinned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to us? see thou/you to that.)
Gnva Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
(Saying, I have sinned, betraying the innocent blood. But they said, What is that to us? see thou/you to it. )
Cvdl and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto.
(and said: I have done evil, in that I have betrayed innocet blood. They said: What have we to do with yt? See thou/you thereto.)
TNT sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
(saying: I have sinned betrayinge the innocent blood. And they said: what is that to us? See thou/you to that. )
Wycl and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee.
(and said, I have sinned, bitraiynge rightful blood. And they said, What to us? bise thee/you.)
Luth und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
(and spoke: I have bad/evil did, that I unschuldig blood verraten have.)
ClVg dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.[fn]
(dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. But illi dixerunt: What to nos? you videris. )
27.4 Peccavi tradens, etc. Quasi in potestate sua esset mutare persecutorum sententiam: licet autem mutaverit voluntatem, tamen primæ voluntatis exitum non mutavit. Quid ad nos. Quid ad nos pertinet de hoc? tu videris, tu scias quid fecisti. Vel quid videris pertinere ad nos. Quid ad nos pertinet pretium acceptum: tu istud probaveras, tu inde fac quod vis. Qui ad mortem peccant, tantam habent ignorantiam et cæcitatem, ut nec turbentur in sceleribus suis, nec pœnitentiæ dolore crucientur.
27.4 Peccavi tradens, etc. Quasi in potestate his_own was mutare persecutorum sententiam: licet however mutaverit voluntatem, tamen primæ voluntatis exitum not/no mutavit. What to nos. What to we belongs about hoc? tu videris, you scias quid fecisti. Vel quid videris pertinere to nos. What to we belongs pretium acceptum: you istud probaveras, you inde fac that vis. Who to mortem peccant, tantam habent ignorantiam and cæcitatem, as but_not turbentur in sceleribus to_his_own, but_not pœnitentiæ dolore crucientur.
UGNT λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, τί πρὸς ἡμᾶς? σὺ ὄψῃ.
(legōn, haʸmarton paradous haima athōion. hoi de eipon, ti pros haʸmas? su opsaʸ.)
SBL-GNT λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
(legōn; Haʸmarton paradous haima ⸀athōion. hoi de eipan; Ti pros haʸmas; su ⸀opsaʸ.)
TC-GNT λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα [fn]ἀθῷον. Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ [fn]ὄψει.
(legōn, Haʸmarton paradous haima athōion. Hoi de eipon, Ti pros haʸmas; Su opsei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:4 an innocent man: Jesus’ innocence is a dominant theme in the narrative of his suffering (see 23:35; 26:55-56, 59-60; 27:18-19, 24; see also Luke 23:47).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
αἷμα ἀθῷον
blood innocent
The word blood refers to a person who has or will soon die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person who does not deserve to die] or [an innocent person who will now die]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πρὸς ἡμᾶς?
what_‹is_it› to us
The chief priests and elders are using the question form to tell Judas that they do not care about how Judas feels or what he wants to do now. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We do not care about how you feel.] or [That is completely unimportant to us!]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to the Jewish leaders who are speaking to Judas, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ ὄψῃ
you /will_be/_seeing_‹to_it›
The phrase You will see means that the chief priests and elders claim that Judas is responsible for dealing with what he did, and they are not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What you do is none of our business] or [That is your responsibility]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.