Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they stripped Yeshua and placed a royal scarlet robe around him.
OET-LV And having_stripped_ him _off, they_put_around a_ scarlet _robe to_him,
SR-GNT Καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, ‡
(Kai ekdusantes auton, ⱪlamuda kokkinaʸn periethaʸkan autōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stripped him, they placed a scarlet cloak on him.
UST They pulled off his clothes and put a red robe on him, the kind that kings wear.
BSB They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
BLB And having stripped Him, they put a scarlet robe around Him.
AICNT And they stripped him and put a scarlet robe on him,
OEB They stripped him, and put on him a red military cloak,
WEBBE They stripped him and put a scarlet robe on him.
WMBB (Same as above)
NET They stripped him and put a scarlet robe around him,
LSV and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
FBV They stripped him and put a scarlet cloak on him.
TCNT They stripped him, put a scarlet robe on him,
T4T They pulled off his clothes, and pretending he was a king, they put a purple robe on him.
LEB And they stripped him and[fn] put a scarlet military cloak around him,
27:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stripped”) has been translated as a finite verb
BBE And they took off his clothing, and put on him a red robe.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
ASV And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
DRA And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
YLT and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
Drby and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
RV And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Wbstr And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
KJB-1769 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
KJB-1611 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And they stripped hym, and put on hym a skarlet robe:
(And they stripped him, and put on him a skarlet robe:)
Gnva And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
Cvdl and stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him,
(and stryped him out of his clothes, and put a purple robe upo him,)
TNT And they stripped him and put on him a purpyll roobe
Wycl And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil;
(And they unclothedn him, and did about him a red mantil;)
Luth Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
(And pulled him/it out_of and legten him a Purpurmantel an)
ClVg et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,[fn]
(and exuentes him, chlamydem coccineam circumdederunt ei, )
27.28 Chlamydem coccineam. HIER. In chlamyde coccinea opera gentium cruenta sustentat. In corona spinea, maledictum solvit antiquum. In calamo, venenata occidit animalia. Vel calamum tenet in manu, ut sacrilegium scriberet Judæorum. In suis vestibus non illuditur, sed in his quæ propter peccata nostra portavit. Cum crucifigeretur suum recepit ornamentum statim: quia elementa turbantur, et Creatori testimonium dat creatura.
27.28 Chlamydem coccineam. HIER. In chlamyde coccinea opera gentium cruenta sustentat. In corona spinea, maledictum solvit antiquum. In calamo, venenata occidit animalia. Vel calamum holds in manu, as sacrilegium scriberet Yudæorum. In to_his_own vestibus not/no illuditur, but in his which propter sins nostra portavit. Since crucifigeretur his_own recepit ornamentum statim: because elementa turbantur, and Creatori testimony dat creatura.
UGNT καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ;
(kai ekdusantes auton, ⱪlamuda kokkinaʸn periethaʸkan autōi;)
SBL-GNT καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃,
(kai ekdusantes auton ⸂ⱪlamuda kokkinaʸn periethaʸkan autōi⸃,)
TC-GNT καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, [fn]περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
(kai ekdusantes auton, periethaʸkan autōi ⱪlamuda kokkinaʸn. )
27:28 περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην ¦ χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ
/a/_robe scarlet ˱they˲_put_around ˱to˲_him
In Roman culture, a scarlet cloak was like the expensive clothing worn by kings. The soldiers put a scarlet cloak on Jesus to pretend that he was a king, even though they did not think that he really was a king. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [they put a scarlet cloak on him to pretend that he was a king] or [they put a royal scarlet cloak on him in mockery]
Note 2 topic: translate-unknown
κοκκίνην
scarlet
The word scarlet refers to a color that is a shade of bright red. If your readers would be unfamiliar with the color scarlet, you could refer to a shade of bright red. Alternate translation: [bright red] or [crimson]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.