Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they stripped Yeshua and placed a royal scarlet robe around him.

OET-LVAnd having_stripped_ him _off, they_put_around a_ scarlet _robe to_him,

SR-GNTΚαὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
   (Kai ekdusantes auton, ⱪlamuda kokkinaʸn periethaʸkan autōi,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stripped him, they placed a scarlet cloak on him.

USTThey pulled off his clothes and put a red robe on him, the kind that kings wear.

BSBThey stripped Him and put a scarlet robe on Him.

BLBAnd having stripped Him, they put a scarlet robe around Him.


AICNTAnd they stripped him and put a scarlet robe on him,

OEBThey stripped him, and put on him a red military cloak,

WEBBEThey stripped him and put a scarlet robe on him.

WMBB (Same as above)

NETThey stripped him and put a scarlet robe around him,

LSVand having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,

FBVThey stripped him and put a scarlet cloak on him.

TCNTThey stripped him, put a scarlet robe on him,

T4TThey pulled off his clothes, and pretending he was a king, they put a purple robe on him.

LEBAnd they stripped him and[fn] put a scarlet military cloak around him,


27:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stripped”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they took off his clothing, and put on him a red robe.

MoffNo Moff MAT book available

WymthStripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.

ASVAnd they stripped him, and put on him a scarlet robe.

DRAAnd stripping him, they put a scarlet cloak about him.

YLTand having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

Drbyand having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

RVAnd they stripped him, and put on him a scarlet robe.

WbstrAnd they stripped him, and put on him a scarlet robe.

KJB-1769And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

KJB-1611And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they stripped hym, and put on hym a skarlet robe:
   (And they stripped him, and put on him a skarlet robe:)

GnvaAnd they stripped him, and put about him a skarlet robe,

Cvdland stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him,
   (and stryped him out of his clothes, and put a purple robe upo him,)

TNTAnd they stripped him and put on him a purpyll roobe

WyclAnd thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil;
   (And they unclothedn him, and did about him a red mantil;)

LuthUnd zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
   (And pulled him/it out_of and legten him a Purpurmantel an)

ClVget exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,[fn]
   (and exuentes him, chlamydem coccineam circumdederunt ei, )


27.28 Chlamydem coccineam. HIER. In chlamyde coccinea opera gentium cruenta sustentat. In corona spinea, maledictum solvit antiquum. In calamo, venenata occidit animalia. Vel calamum tenet in manu, ut sacrilegium scriberet Judæorum. In suis vestibus non illuditur, sed in his quæ propter peccata nostra portavit. Cum crucifigeretur suum recepit ornamentum statim: quia elementa turbantur, et Creatori testimonium dat creatura.


27.28 Chlamydem coccineam. HIER. In chlamyde coccinea opera gentium cruenta sustentat. In corona spinea, maledictum solvit antiquum. In calamo, venenata occidit animalia. Vel calamum holds in manu, as sacrilegium scriberet Yudæorum. In to_his_own vestibus not/no illuditur, but in his which propter sins nostra portavit. Since crucifigeretur his_own recepit ornamentum statim: because elementa turbantur, and Creatori testimony dat creatura.

UGNTκαὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ;
   (kai ekdusantes auton, ⱪlamuda kokkinaʸn periethaʸkan autōi;)

SBL-GNTκαὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃,
   (kai ekdusantes auton ⸂ⱪlamuda kokkinaʸn periethaʸkan autōi⸃,)

TC-GNTκαὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, [fn]περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
   (kai ekdusantes auton, periethaʸkan autōi ⱪlamuda kokkinaʸn. )


27:28 περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην ¦ χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ

/a/_robe scarlet ˱they˲_put_around ˱to˲_him

In Roman culture, a scarlet cloak was like the expensive clothing worn by kings. The soldiers put a scarlet cloak on Jesus to pretend that he was a king, even though they did not think that he really was a king. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [they put a scarlet cloak on him to pretend that he was a king] or [they put a royal scarlet cloak on him in mockery]

Note 2 topic: translate-unknown

κοκκίνην

scarlet

The word scarlet refers to a color that is a shade of bright red. If your readers would be unfamiliar with the color scarlet, you could refer to a shade of bright red. Alternate translation: [bright red] or [crimson]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:28 ©