Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they’d finished mocking him, they took the robe off him and dressed him in his own clothes again before they led him away to the place where he’d be executed.
OET-LV And when they_mocked at_him, they_stripped_ the robe _off him and they_dressed_ him _in the clothes of_him, and they_led_ him _away into the place to_execute_on_a_stake him.
SR-GNT Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. ‡
(Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they had mocked him, they took the cloak off him and put his robes on him and led him away to crucify him.
UST No UST MAT 27:31 verse available
BSB § After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
BLB And when they had mocked Him, they took off Him the robe, and they put His garments on Him and led away Him to crucify Him.
AICNT And when they had mocked him, they stripped him of the robe and dressed him in his own clothes and led him away to crucify him.
OEB and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
WEBBE When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
WMBB (Same as above)
NET When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
LSV and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
FBV When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
TCNT When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
T4T When they had finished ridiculing him, they pulled off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to the place where they would nail him to a cross.
LEB And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.[fn]
¶
27:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
Moff No Moff MAT book available
Wymth At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
ASV And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
DRA And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
YLT and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
Drby And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
RV And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Wbstr And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him .
KJB-1769 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
KJB-1611 And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him.
(And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucifie him.)
Bshps And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym.
(And after that they had mocked him, they took the robe of him again, and put his own rayment on him, and led him away, to crucifie him.)
Gnva Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
(Thus when they had mocked him, they took the robe from him, and put his own rayment on him, and led him away to crucifie him. )
Cvdl And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi.
(And wha they had mocked hi, they took the robe of him ageyne, and put his own clothes upon him, and led him forth, it they might crucifie hi.)
TNT And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
(And when they had mocked him they took the robe of him ageyne and put his own reymet on him and leed him away to crucify him. )
Wycl And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym.
(And after that they had scorned him, they unclothedn him of the mantil, and they clothedn him with his clothes, and ledden him to `crucifien him.)
Luth Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
(And there they/she/them him/it verspottet hatten, pulled they/she/them him the Mantel out_of and pulled him his clothes at and led him/it there, that they/she/them him/it kreuzigten.)
ClVg Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
(And postquam illuserunt ei, exuerunt him chlamyde, and induerunt him vestimentis his, and duxerunt him as crucifigerent. )
UGNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ; καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
(kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou; kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)
SBL-GNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
(kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)
TC-GNT Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
(Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda, kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήγαγον αὐτὸν
˱they˲_led_away him
Here Matthew implies that they led Jesus away from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “led him away from the Praetorium”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.