Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:31 ©

OET (OET-RV) When they’d finished mocking him, they took the robe off him and dressed him in his own clothes again before they led him away to the place where he’d be executed.

OET-LVAnd when they_mocked at_him, they_stripped_ the robe _off him and they_dressed_ him _in the clothes of_him, and they_led_ him _away into the place to_execute_on_a_stake him.

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 
   (Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they had mocked him, they took the cloak off him and put his robes on him and led him away to crucify him.

USTNo UST MAT 27:31 verse available


BSB § After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.

BLB And when they had mocked Him, they took off Him the robe, and they put His garments on Him and led away Him to crucify Him.

AICNT And when they had mocked him, they stripped him of the robe and dressed him in his own clothes and led him away to crucify him.

OEB and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.

WEB When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

NET When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

LSV and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].

FBV When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

TCNT When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.

T4T When they had finished ridiculing him, they pulled off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to the place where they would nail him to a cross.

LEB And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

DRA And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.

YLT and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].

DBY And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

RV And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

WBS And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him .

KJB And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
  (And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. )

BB And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym.
  (And after that they had mocked him, they took the robe of him again, and put his own rayment on him, and led him away, to crucifie him.)

GNV Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
  (Thus when they had mocked him, they took the robe from him, and put his own rayment on him, and led him away to crucifie him. )

CB And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi.
  (And wha they had mocked hi, they took the robe of him ageyne, and put his own clothes upon him, and led him forth, it they might crucifie hi.)

TNT And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
  (And when they had mocked him they took the robe of him ageyne and put his own reymet on him and leed him away to crucify him. )

WYC And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym.
  (And after that they had scorned him, they unclothiden him of the mantil, and they clothiden him with his clothes, and ledden him to `crucifien him.)

LUT Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
  (And there they/she/them him/it verspottet hatten, pulled they/she/them him the Mantel out of and pulled him his clothes at and führeten him/it there, that they/she/them him/it kreuzigten.)

CLV Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
  (And postquam illuserunt ei, exuerunt him chlamyde, and induerunt him vestimentis his, and duxerunt him as crucifigerent. )

UGNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ; καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
  (kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou? kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)

SBL-GNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
  (kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou kai apaʸgagon auton eis to staurōsai. )

TC-GNT Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
  (Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda, kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπήγαγον αὐτὸν

˱they˲_led_away him

Here Matthew implies that they led Jesus away from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “led him away from the Praetorium”

BI Mat 27:31 ©