Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they’d finished mocking him, they took the robe off him and dressed him in his own clothes again before they led him away to the place where he’d be executed.
OET-LV And when they_mocked at_him, they_stripped_ the robe _off him and they_dressed_ him _in the clothes of_him, and they_led_ him _away into the place to_execute_on_a_stake him.
SR-GNT Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. ‡
(Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they had mocked him, they took the cloak off him and put his robes on him and led him away to crucify him.
UST No UST MAT 27:31 verse available
BSB § After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
BLB And when they had mocked Him, they took off Him the robe, and they put His garments on Him and led away Him to crucify Him.
AICNT And when they had mocked him, they stripped him of the robe and dressed him in his own clothes and led him away to crucify him.
OEB and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
WEB When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
NET When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
LSV and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
FBV When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
TCNT When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
T4T When they had finished ridiculing him, they pulled off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to the place where they would nail him to a cross.
LEB And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.[fn]
¶
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
DRA And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
YLT and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
DBY And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
RV And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
WBS And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him .
KJB And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
(And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. )
BB And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym.
(And after that they had mocked him, they took the robe of him again, and put his own rayment on him, and led him away, to crucifie him.)
GNV Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
(Thus when they had mocked him, they took the robe from him, and put his own rayment on him, and led him away to crucifie him. )
CB And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi.
(And wha they had mocked hi, they took the robe of him ageyne, and put his own clothes upon him, and led him forth, it they might crucifie hi.)
TNT And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
(And when they had mocked him they took the robe of him ageyne and put his own reymet on him and leed him away to crucify him. )
WYC And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym.
(And after that they had scorned him, they unclothiden him of the mantil, and they clothiden him with his clothes, and ledden him to `crucifien him.)
LUT Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
(And there they/she/them him/it verspottet hatten, pulled they/she/them him the Mantel out of and pulled him his clothes at and führeten him/it there, that they/she/them him/it kreuzigten.)
CLV Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
(And postquam illuserunt ei, exuerunt him chlamyde, and induerunt him vestimentis his, and duxerunt him as crucifigerent. )
UGNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ; καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
(kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou? kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)
SBL-GNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
(kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou kai apaʸgagon auton eis to staurōsai. )
TC-GNT Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
(Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda, kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήγαγον αὐτὸν
˱they˲_led_away him
Here Matthew implies that they led Jesus away from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “led him away from the Praetorium”