Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they’d finished mocking him, they took the robe off him and dressed him in his own clothes again before they led him away to the place where he’d be executed.

OET-LVAnd when they_mocked at_him, they_stripped_ the robe _off him and they_dressed_ him _in the clothes of_him, and they_led_ him _away into the place to_execute_on_a_stake him.

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
   (Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when they had mocked him, they took the cloak off him and put his robes on him and led him away to crucify him.

USTNo UST MAT 27:31 verse available

BSB  § After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.

BLBAnd when they had mocked Him, they took off Him the robe, and they put His garments on Him and led away Him to crucify Him.


AICNTAnd when they had mocked him, they stripped him of the robe and dressed him in his own clothes and led him away to crucify him.

OEBand, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.

WEBBEWhen they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

WMBB (Same as above)

NETWhen they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

LSVand when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].

FBVWhen they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

TCNTWhen they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.

T4TWhen they had finished ridiculing him, they pulled off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to the place where they would nail him to a cross.

LEBAnd when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.[fn]


27:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAt last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.

ASVAnd when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

DRAAnd after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.

YLTand when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].

DrbyAnd when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

RVAnd when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

WbstrAnd after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him .

KJB-1769And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

KJB-1611And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him.
   (And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucifie him.)

BshpsAnd after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym.
   (And after that they had mocked him, they took the robe of him again, and put his own rayment on him, and led him away, to crucifie him.)

GnvaThus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
   (Thus when they had mocked him, they took the robe from him, and put his own rayment on him, and led him away to crucifie him. )

CvdlAnd wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi.
   (And wha they had mocked hi, they took the robe of him ageyne, and put his own clothes upon him, and led him forth, it they might crucifie hi.)

TNTAnd when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
   (And when they had mocked him they took the robe of him ageyne and put his own reymet on him and leed him away to crucify him. )

WyclAnd aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym.
   (And after that they had scorned him, they unclothedn him of the mantil, and they clothedn him with his clothes, and ledden him to `crucifien him.)

LuthUnd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
   (And there they/she/them him/it verspottet hatten, pulled they/she/them him the Mantel out_of and pulled him his clothes at and led him/it there, that they/she/them him/it kreuzigten.)

ClVgEt postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
   (And postquam illuserunt ei, exuerunt him chlamyde, and induerunt him vestimentis his, and duxerunt him as crucifigerent. )

UGNTκαὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ; καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
   (kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou; kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)

SBL-GNTκαὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
   (kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda kai enedusan auton ta himatia autou kai apaʸgagon auton eis to staurōsai.)

TC-GNTΚαὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
   (Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn ⱪlamuda, kai enedusan auton ta himatia autou, kai apaʸgagon auton eis to staurōsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπήγαγον αὐτὸν

˱they˲_led_away him

Here Matthew implies that they led Jesus away from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “led him away from the Praetorium”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:31 ©