Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_taken counsel, they_bought the field of_the potter with them, because/for a_burial_place for_the strangers.
OET (OET-RV) They got advice and decided to buy the potter’s field that was for sale to make it a cemetery for people from out of town,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
The word But introduces what the chief priests and elders did instead of putting the money in the treasury. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Instead]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον & λαβόντες
counsel & /having/_taken
The phrase having taken counsel indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: [having made plans] or [having come up with an idea]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως
the Field ˱of˲_the Potter
The phrase the field of the potter could refer to: (1) what the local people called the field. Alternate translation: [a field named Field of the Potter] (2) a field that a potter owned. Alternate translation: [a field from a potter] or [a field that belonged to a potter]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις
for /a/_burial_place ˱for˲_the strangers
If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in order to bury strangers there] or [as a cemetery for strangers]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ξένοις
˱for˲_the strangers
Here, strangers refers to people who died in Jerusalem but did not live there normally. They could have been Jews visiting from other areas or non-Jewish foreigners. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for people from outside Jerusalem]
27:7 Foreigners were Gentiles who died in Jerusalem. An asset whose owner could not be traced was used for public charity. In this instance, unclean money was used to buy an unclean place for unclean people.
OET (OET-LV) And having_taken counsel, they_bought the field of_the potter with them, because/for a_burial_place for_the strangers.
OET (OET-RV) They got advice and decided to buy the potter’s field that was for sale to make it a cemetery for people from out of town,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.