Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that place got called ‘The field of blood’ until today.
OET-LV Therefore the that field was_called the_field of_blood to the day today.
SR-GNT Διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος, Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. ‡
(Dio eklaʸthaʸ ho agros ekeinos, Agros Haimatos heōs taʸs saʸmeron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, that field has been called Field of Blood to this day.
UST That is why people now call that land Blood’s Field.
BSB That is why it has been called the Field of Blood to this day.
BLB Therefore that field was called Field of Blood, to this day.
AICNT Therefore, that field has been called the Field of Blood to this day.
OEB and that is why that field is called the “Field of Blood” to this very day.
WEBBE Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
WMBB (Same as above)
NET For this reason that field has been called the “Field of Blood” to this day.
LSV therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
FBV That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
TCNT Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
T4T That is why that place is still called {why they still call that place} ‘The field of blood’.
LEB (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.)
BBE For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Moff No Moff MAT book available
Wymth for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of `the Field of Blood.'
ASV Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
DRA For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
YLT therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
Drby Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
RV Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Wbstr Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day.
KJB-1769 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
KJB-1611 [fn]Wherefore that field was called, The field of blood vnto this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
27:8 Acts. 1.19.
Bshps Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day.
(Wherefore that field is called the field of blood, until this day.)
Gnva Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
(Wherefore that field is called, The field of blood, until this day. )
Cvdl Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye.
(Wherefore the same field is called the bloodfelde unto this day.)
TNT Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
(Wherefore that field is called the field of blood until this day. )
Wycl Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai.
(Herfor that field is called Acheldemac, that is, a field of blood, in to this day.)
Luth Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
(Therefore is derselbige Acker genannt the/of_the bloodacker until on the heutigen day.)
ClVg Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
(Because this vocatus it_is ager ille, Haceldama, this it_is, Ager blood, until in hodiernum diem. )
UGNT διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος, Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
(dio eklaʸthaʸ ho agros ekeinos, Agros Haimatos heōs taʸs saʸmeron.)
SBL-GNT διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
(dio eklaʸthaʸ ho agros ekeinos Agros Haimatos heōs taʸs saʸmeron.)
TC-GNT Διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος, ἕως τῆς σήμερον.
(Dio eklaʸthaʸ ho agros ekeinos Agros Haimatos, heōs taʸs saʸmeron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:8 Field of Blood is a way of describing a cemetery (cp. Acts 1:18-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος
/was/_called ¬the field that
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that field’s name has been]
Ἀγρὸς Αἵματος
/the/_Field ˱of˲_Blood
Alternate translation: [Bloody Field]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως τῆς σήμερον
to the_‹day› today
Here, the phrase this day refers to Matthew’s present time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the present] or [from then on]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.