Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:6 ©

OET (OET-RV) The chief priests took the money and decided, “We can’t legally deposit the money to the temple treasury because it’s blood money.”

OET-LVAnd the chief_priests having_taken the silver_coins said:
It_is_ not _permitting to_put them into the temple_treasury, because it_is the_price of_blood.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, “Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.” 
   (Hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipon, “Ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the chief priests, having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.”

UST Later, the ruling priests picked up the silver coins that Judas had thrown. They declared, “This is money that we paid so that a man would die. So, our laws prohibit us from adding these coins to the money for the temple.”


BSB § The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”

BLB And the chief priests, having taken the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."

AICNT But the chief priests, taking the silver coins, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”

OEB The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’

WEB The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”

NET The chief priests took the silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, since it is blood money.”

LSV And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;

FBV The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”

TCNT The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”

T4TLater the high priests found the coins. They picked them up and said, “This is money that we paid to have a man killed [MTY], and our law does not allow such money to be put {us to put such money} into the Temple treasury.”

LEB But the chief priests took the silver coins and[fn] said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it isblood money.”[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “the price of blood”

BBE And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.

DRA But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.

YLT And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'

DBY And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.

RV And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.

WBS And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.

KJB And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

BB And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of blood.
  (And the chiefe priests took the pieces of syluer, and said: It is not lawful for to put the into the treasury, because it is the price of blood.)

GNV And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
  (And the chiefe Priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for us to put them into the treasure, because it is the price of blood. )

CB So the hye prestes toke the syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest, for it is bloudmoney.
  (So the high priests took the syluer pens, and said: It is not lawful to put them in to the Gods chest, for it is bloodmoney.)

TNT And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
  (And the chief priests took the sylver plattes and said: it is not lawful for to put them in to the treasury because it is the pryce of blood. )

WYC And the princis of prestis token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the treserie, for it is the prijs of blood.
  (And the princes of priests token the silver, and said, It is not lawful to putte it in to the treserie, for it is the price of blood.)

LUT Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
  (But the Hohenpriester took the Silberlinge and said: It taugt not, that wir they/she/them in the God’skasten legen; because it is bloodgeld.)

CLV Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.[fn]
  (Principes however sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet them mittere in corbonam: because pretium blood est.)


27.6 Non licet eos. Vere colentes culicem et camelum glutientes: si enim ideo non mittunt pecuniam in corbonam, id est, in gazophylacium, id est, inter dona Dei, quia pretium sanguinis est, cur ergo ipse sanguis effunditur? Et quid præmii eis, si inde ager emitur in sepulturam pauperum?


27.6 Non licet them. Vere colentes culicem and camelum glutientes: when/but_if because ideo not/no mittunt pecuniam in corbonam, id it_is, in gazophylacium, id it_is, between dona God, because pretium blood it_is, cur ergo himself sanguis effunditur? And quid præmii eis, when/but_if inde ager emitur in sepulturam pauperum?

UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
  (hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipon, ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos estin.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·
  (hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipan; Ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos estin; )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια [fn]εἶπον, Οὐκ ἔξεστι βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστι.
  (Hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipon, Ouk exesti balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos esti.)


27:6 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:3-10 There are two accounts of Judas’s death—this one and Acts 1:18-19. There are differences between the two: (1) Matthew states that the priests bought the field (Matt 27:6-7), while Acts seems to suggest that Judas bought it (Acts 1:18); (2) Matthew reports that Judas committed suicide by hanging himself (Matt 27:5), while Acts enigmatically refers to a fall and an abdominal rupture (Acts 1:18); (3) Matthew implies that the field of blood was so named because it became a place of burial (Matt 27:7-8), while Acts suggests that it was because of Judas’s violent death there (Acts 1:19). The two accounts are compatible if one takes the account in Acts as describing the effects of the actions described in Matthew.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. It is not clear how soon the priests picked up the pieces of silver after Judas threw them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Sometime after that,”

Note 2 topic: translate-bmoney

τὰ ἀργύρια

the silver_coins

See how you referred to these pieces of silver in 27:3. Alternate translation: “the coins made out of silver” or “the money”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν

not ˱it˲_/is/_permitting /to/_put them into the temple_treasury because /the/_price ˱of˲_blood ˱it˲_is

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because it is the price of blood, it is not lawful to put them into the treasury”

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν κορβανᾶν

the temple_treasury

Here, the word treasury refers to the place in the temple where the money that people gave to help maintain the temple and the sacrifices was kept. If your readers would not be familiar with a treasury for a temple, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the place where we keep the money designated for the temple” or “the storage area with the rest of the temple money”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τιμὴ αἵματός

/the/_price ˱of˲_blood

The chief priests are using the possessive form to describe a price that is paid for blood. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the price that was paid for blood”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

αἵματός

˱of˲_blood

Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: “of a person’s death” or “of a man dying”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:6 ©