Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they got out onto the street, they grabbed a man who turned out to be Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake.
OET-LV And coming_out, they_found a_ a_from_Kuraʸnaʸ _man, by_the_name Simōn.
This one they_compelled that he_may_carry the stake of_him.
SR-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. Τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ‡
(Exerⱪomenoi de, heuron anthrōpon Kuraʸnaion, onomati Simōna. Touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now coming out, they found a Cyrenean man, Simon by name. They pressed this one into service so that he would carry his cross.
UST As they were on their way, they passed a man who was from the city of Cyrene. His name was Simon. The soldiers forced this man to carry the cross for Jesus.
BSB § Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
BLB And going forth, they found a man of Cyrene, named Simon. They compelled him that he might carry His cross.
AICNT As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon; they forced him to carry his cross.
OEB As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
WEBBE As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
WMBB (Same as above)
NET As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
LSV And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
FBV On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
TCNT As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
T4T After Jesus carried his cross a short distance, the soldiers saw a man named Simon, who was from Cyrene city. They forced him to carry the cross for Jesus.
LEB And as they[fn] were going out, they found a man of Cyrene named[fn] Simon. They forced this man to carry his cross.
27:32 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
27:32 Literally “by name”
BBE And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
ASV And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
DRA And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
YLT And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
Drby And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
RV And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
Wbstr And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
KJB-1769 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
KJB-1611 [fn]And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse.
(And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his Crosse.)
27:32 Marke 15.21. luke 23.26.
Bshps And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse.
(And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to bear his crosse.)
Gnva And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
(And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to bear his crosse. )
Cvdl And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse.
(And as they were going out, they found a man of Cyren called Simon: him they compelled to bear his crosse.)
TNT And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
(And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to bear his crosse. )
Wycl And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross.
(And as they went out, they found a man of Cirenen coming from the toun, Simont by name; they constrainedn him to take his cross.)
Luth Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
(And indem they/she/them hinausgingen, found they/she/them a Menschen from Kyrene with name(s) Simon; the zwangen sie, that he him his Kreuz trug.)
ClVg Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.[fn]
(Exeuntes however invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: this_one angariaverunt as tolleret crucem his. )
27.32 Cyrenæum. Ecce non Hebræus, sed alienigena opprobrio Christi subditur, ut plenitudo sacramentorum transire a circumcisione ad præputium ostendatur.
27.32 Cyrenæum. Behold not/no Hebræus, but alienigena opprobrio of_Christ subditur, as plenitudo sacramentorum transire from circumcisione to præputium ostendatur.
UGNT ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(exerⱪomenoi de, heuron anthrōpon Kuraʸnaion, onomati Simōna. touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou.)
SBL-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(Exerⱪomenoi de heuron anthrōpon Kuraʸnaion onomati Simōna; touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou.)
TC-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(Exerⱪomenoi de heuron anthrōpon Kuraʸnaion, onomati Simōna; touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:32 Normally, the victim carried his own cross. Only the crossbeam was carried; the vertical pole would be waiting at the crucifixion site. Simon might have been forced because Jesus was weak from the effects of scourging. The act of enlisting Simon might also have been a further mockery. Jesus was treated as one who deserved a servant even though he was being marched to his death.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξερχόμενοι
coming_out
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξερχόμενοι
coming_out
Here, coming out implies that Jesus and the soldiers came out of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [coming out of Jerusalem]
Note 4 topic: writing-participants
ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα
/a/_man /a/_Cyrenian ˱by˲_/the/_name Simon
Here Matthew introduces a man named Simon into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man. He was from Cyrene, and he was called Simon]
Note 5 topic: translate-names
Σίμωνα
Simon
The word Simon is the name of a man.
Note 6 topic: translate-unknown
τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ
this_‹one› ˱they˲_compelled that ˱he˲_/may/_carry
According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [They conscripted this one so that he would carry] or [They made this one carry]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτον ἠγγάρευσαν
this_‹one› ˱they˲_compelled
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [They forced this one to serve them]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.