Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Give whatever others request from you and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.

OET-LVGive to_the one requesting you, and you _may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.

SR-GNTΤῷ αἰτοῦντί σε, δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
   (Tōi aitounti se, dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai, maʸ apostrafaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGive to the one asking you, and do not turn away from the one wanting to borrow from you.

USTSuppose that someone requests something from you. You should give that person what they requested. Suppose that someone wants to receive a loan from you. You should lend money to that person.

BSBGive to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

BLBGive to the one asking of you, and you shall not turn away from the one desiring to borrow from you.


AICNTGive to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

OEBGive to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.

WEBBEGive to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.

WMBB (Same as above)

NETGive to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.

LSVto him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.

FBVGive to those who ask you, and don't turn away those who want to borrow from you.

TCNTGive to everyone who asks of yoʋ, and do not turn away from anyone who wants to borrow from yoʋ.

T4TAlso, if someone asks you for something, give him what he is asking for. If someone requests you to lend him something, do not refuse to lend it to him.”

LEBGive to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
¶ 

BBEGive to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.

MoffNo Moff MAT book available

WymthTo him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.

ASVGive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

DRAGive to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.

YLTto him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.

DrbyTo him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.

RVGive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

WbstrGive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.

KJB-1769 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
   ( Give to him that asketh thee/you, and from him that would borrow of thee/you turn not thou/you away. )

KJB-1611[fn]Giue to him that asketh thee: and from him that would borrow of thee, turne not thou away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:42 Deut. 15.8.

BshpsGeue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away.
   (Give to him that asketh thee/you: and from him that would borowe of thee/you, turn not thou/you away.)

GnvaGiue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
   (Give to him that asketh, and from him that would borowe of thee/you, turn not away. )

CvdlGeue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye.
   (Give to him that axeth: and from him that would borowe, turn not away.)

TNTGeve to him that axeth and from him that wolde borowe tourne not awaye.
   (Geve to him that axeth and from him that would borowe turn not away. )

WyclYyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee.
   (Yyue thou/you to him that axith of thee/you, and turn not away from him that will borewe of thee/you.)

LuthGib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
   (Give to_him, the/of_the you/yourself bittet, and wende you/yourself not from to_him, the/of_the you/to_you abborgen will.)

ClVgQui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.[fn]
   (Who petit from you(sg), da ei: and volenti mutuari from you(sg), not avertaris. )


5.42 Da ei. Quæ honeste et juste possunt dari. Si deest facultas, da affectum verbo vel obsequio. Da ei. Ita, scilicet, ut nec tibi noceat, nec alii: pensanda est enim justitia. Ita enim omni petenti dabis, et si non id quod petit, sed melius cum injuste petentem correxeris. Et volenti. Duo genera præstandi complectitur. Vel enim benevole damus, vel reddituro commodamus. Et quandoque qui donat, non vult commodare, quasi nihil mercedis in eo sit cum rem acceptam debitor persolvit. Sed vere ille qui etiam hoc jubet, retribuit. Dicit ergo: Ne avertaris, id est, nec alienes voluntatem tuam. Hilarem enim datorem diligit Deus II Cor. 9., sic et spiritualis doctor verbi divini fœnus auditoribus debet accommodare, ut boni operis retributionem ab illis possit accipere, et a Deo mercedem sperare.


5.42 Give to_him. Which honeste and juste possunt dari. When/But_if deest facultas, da affectum verbo or obsequio. Give to_him. Ita, scilicet, as but_not to_you noceat, but_not alii: pensanda it_is because justitia. Ita because all petenti dabis, and when/but_if not/no id that petit, but melius when/with injuste petentem correxeris. And volenti. Duo genera præstandi complectitur. Vel because benevole damus, or reddituro commodamus. And quandoque who donat, not/no vult commodare, as_if nihil mercedis in eo let_it_be when/with rem acceptam debitor persolvit. But vere he who also this yubet, retribuit. Dicit ergo: Ne avertaris, id it_is, but_not alienes voluntatem tuam. Hilarem because datorem diligit God II Cor. 9., so and spiritualis doctor verbi divini fœnus auditoribus debet accommodare, as boni operis retributionem away illis possit accipere, and from Deo mercedem sperare.

UGNTτῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
   (tōi aitounti se, dos; kai ton thelonta apo sou danisasthai, maʸ apostrafaʸs.)

SBL-GNTτῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
   (tōi aitounti se ⸀dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai maʸ apostrafaʸs.)

TC-GNTΤῷ αἰτοῦντί σε [fn]δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ [fn]δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
   (Tōi aitounti se didou; kai ton thelonta apo sou daneisasthai maʸ apostrafaʸs. )


5:42 διδου ¦ δος CT

5:42 δανεισασθαι ¦ δανισασθαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:42 See Deut 15:7-11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ αἰτοῦντί σε, δός

˱to˲_the_‹one› requesting you give

Here Jesus does not specify what the person is asking for or what should be given. He does this to include many things that a person might ask for. If it would be helpful in your language, you could include a generic or general object. Alternate translation: [Give to the one asking you for anything] or [When a person asks you for anything, give it to him or her]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε, δός & σοῦ & μὴ ἀποστραφῇς

you give & you & not ˱you˲_/may_be/_turned_away

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποστραφῇς

not ˱you˲_/may_be/_turned_away

Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [do not refuse] or [do not reject]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δανίσασθαι

/to/_borrow

Here, the word borrow usually indicates borrowing money. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to borrow money]

BI Mat 5:42 ©