Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give whatever others request from you and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.
OET-LV Give to_the one requesting you, and you _may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.
SR-GNT Τῷ αἰτοῦντί σε, δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς. ‡
(Tōi aitounti se, dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai, maʸ apostrafaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give to the one asking you, and do not turn away from the one wanting to borrow from you.
UST Suppose that someone requests something from you. You should give that person what they requested. Suppose that someone wants to receive a loan from you. You should lend money to that person.
BSB Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
BLB Give to the one asking of you, and you shall not turn away from the one desiring to borrow from you.
AICNT Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
OEB Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
WEBBE Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
WMBB (Same as above)
NET Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
LSV to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
FBV Give to those who ask you, and don't turn away those who want to borrow from you.
TCNT Give to everyone who asks of yoʋ, and do not turn away from anyone who wants to borrow from yoʋ.
T4T Also, if someone asks you for something, give him what he is asking for. If someone requests you to lend him something, do not refuse to lend it to him.”
LEB Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
¶
BBE Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
ASV Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
DRA Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
YLT to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
Drby To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
RV Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Wbstr Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
KJB-1769 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
( Give to him that asketh thee/you, and from him that would borrow of thee/you turn not thou/you away. )
KJB-1611 [fn]Giue to him that asketh thee: and from him that would borrow of thee, turne not thou away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:42 Deut. 15.8.
Bshps Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away.
(Give to him that asketh thee/you: and from him that would borowe of thee/you, turn not thou/you away.)
Gnva Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
(Give to him that asketh, and from him that would borowe of thee/you, turn not away. )
Cvdl Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye.
(Give to him that axeth: and from him that would borowe, turn not away.)
TNT Geve to him that axeth and from him that wolde borowe tourne not awaye.
(Geve to him that axeth and from him that would borowe turn not away. )
Wycl Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee.
(Yyue thou/you to him that axith of thee/you, and turn not away from him that will borewe of thee/you.)
Luth Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
(Give to_him, the/of_the you/yourself bittet, and wende you/yourself not from to_him, the/of_the you/to_you abborgen will.)
ClVg Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.[fn]
(Who petit from you(sg), da ei: and volenti mutuari from you(sg), not avertaris. )
5.42 Da ei. Quæ honeste et juste possunt dari. Si deest facultas, da affectum verbo vel obsequio. Da ei. Ita, scilicet, ut nec tibi noceat, nec alii: pensanda est enim justitia. Ita enim omni petenti dabis, et si non id quod petit, sed melius cum injuste petentem correxeris. Et volenti. Duo genera præstandi complectitur. Vel enim benevole damus, vel reddituro commodamus. Et quandoque qui donat, non vult commodare, quasi nihil mercedis in eo sit cum rem acceptam debitor persolvit. Sed vere ille qui etiam hoc jubet, retribuit. Dicit ergo: Ne avertaris, id est, nec alienes voluntatem tuam. Hilarem enim datorem diligit Deus II Cor. 9., sic et spiritualis doctor verbi divini fœnus auditoribus debet accommodare, ut boni operis retributionem ab illis possit accipere, et a Deo mercedem sperare.
5.42 Give to_him. Which honeste and juste possunt dari. When/But_if deest facultas, da affectum verbo or obsequio. Give to_him. Ita, scilicet, as but_not to_you noceat, but_not alii: pensanda it_is because justitia. Ita because all petenti dabis, and when/but_if not/no id that petit, but melius when/with injuste petentem correxeris. And volenti. Duo genera præstandi complectitur. Vel because benevole damus, or reddituro commodamus. And quandoque who donat, not/no vult commodare, as_if nihil mercedis in eo let_it_be when/with rem acceptam debitor persolvit. But vere he who also this yubet, retribuit. Dicit ergo: Ne avertaris, id it_is, but_not alienes voluntatem tuam. Hilarem because datorem diligit God II Cor. 9., so and spiritualis doctor verbi divini fœnus auditoribus debet accommodare, as boni operis retributionem away illis possit accipere, and from Deo mercedem sperare.
UGNT τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
(tōi aitounti se, dos; kai ton thelonta apo sou danisasthai, maʸ apostrafaʸs.)
SBL-GNT τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
(tōi aitounti se ⸀dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai maʸ apostrafaʸs.)
TC-GNT Τῷ αἰτοῦντί σε [fn]δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ [fn]δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
(Tōi aitounti se didou; kai ton thelonta apo sou daneisasthai maʸ apostrafaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:42 See Deut 15:7-11.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ αἰτοῦντί σε, δός
˱to˲_the_‹one› requesting you give
Here Jesus does not specify what the person is asking for or what should be given. He does this to include many things that a person might ask for. If it would be helpful in your language, you could include a generic or general object. Alternate translation: [Give to the one asking you for anything] or [When a person asks you for anything, give it to him or her]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε, δός & σοῦ & μὴ ἀποστραφῇς
you give & you & not ˱you˲_/may_be/_turned_away
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποστραφῇς
not ˱you˲_/may_be/_turned_away
Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [do not refuse] or [do not reject]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δανίσασθαι
/to/_borrow
Here, the word borrow usually indicates borrowing money. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to borrow money]