Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:41

 MAT 5:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2651
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2652
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2653
    1. ἔαν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2654
    1. ἀγγαρεύσει
    2. aŋgareuō
    3. will be compelling
    4. -
    5. 290
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ compelling
    8. /will_be/ compelling
    9. -
    10. -43%
    11. F2662
    12. 2655
    1. ἀγγαρεύσῃ
    2. aŋgareuō
    3. -
    4. -
    5. 290
    6. VSAA3..S
    7. /may/ compel
    8. /may/ compel
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2656
    1. ἀγγαρεύει
    2. aŋgareuō
    3. -
    4. -
    5. 290
    6. VIPA3..S
    7. compelling
    8. compelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2657
    1. μίλιον
    2. milion
    3. mile
    4. -
    5. 34000
    6. N....ANS
    7. mile
    8. mile
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2658
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2659
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2660
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2661
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R2655
    12. 2662
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2663
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E....ANP
    7. another
    8. another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2664
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2665

OET (OET-LV)and whoever will_be_compelling you one mile, be_going with him two.

OET (OET-RV)And if someone forces you to walk a mile, walk two miles with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο

whoever you /will_be/_compelling mile one /be/_going with him two

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if someone presses you into service for one mile, you should go with him two”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σε ἀγγαρεύσει

you /will_be/_compelling

Here, the phrase press you into service refers to a person in authority forcing someone else to carry his or her pack or belongings. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: “will force you to carry his pack” or “will make you act as his porter”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε & ὕπαγε

you & /be/_going

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 4 topic: translate-bdistance

μίλιον ἕν

mile one

Here, one mile refers to the Roman mile, which was 1,000 paces. In modern measurements, this is about 4,860 feet or 1,480 meters. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. It is not important to the meaning of the passage to be precise about the distance, so you could use round numbers. Alternate translation: “for one kilometer”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο

/be/_going with him two

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “go with him two miles”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”

TSN Tyndale Study Notes:

5:41 Forced labor was a humiliating fact of Roman occupation (see 27:32); Jesus turned it into an occasion for exuberant service to God. This saying shows Jesus’ opposition to Jewish revolutionaries, who advocated violent resistance (see 5:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2651
    1. whoever
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2652
    1. will be compelling
    2. -
    3. 290
    4. aŋgareuō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ compelling
    7. /will_be/ compelling
    8. -
    9. -43%
    10. F2662
    11. 2655
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2653
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2659
    1. mile
    2. -
    3. 34000
    4. milion
    5. N-....ANS
    6. mile
    7. mile
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2658
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2660
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2661
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R2655
    11. 2662
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2665

OET (OET-LV)and whoever will_be_compelling you one mile, be_going with him two.

OET (OET-RV)And if someone forces you to walk a mile, walk two miles with them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:41 ©