Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Peter started swearing and cursing and said, “I’ve never even met that fellow that you’re all talking about!”
OET-LV but he began to_be_cursing and to_be_swearing, that I_have_ not _known the this man, whom you_all_are_speaking.
SR-GNT ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!” ‡
(ho de aʸrxato anathematizein kai omnuein, hoti “Ouk oida ton anthrōpon touton, hon legete!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he began to curse and to swear, “I do not know this man whom you are talking about.”
UST But he began to exclaim, “I do not know the man about which you are talking! For God knows that I am speaking truthfully, and may he punish me if I am lying!”
BSB § But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
BLB But he began to curse and to swear, "I do not know this man whom you speak of!"
AICNT But he began to curse and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
OEB But he said to them, ‘I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!’
WEBBE But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
WMBB (Same as above)
NET Then he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know this man you are talking about!”
LSV and he began to curse, and to swear, “I have not known this Man of whom you speak”;
FBV Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
TCNT But he began to invoke curses and to swear: “I do not know this man of whom you speak.”
T4T But he began to exclaim, “I do not know the man that you are talking about! Because God knows that I am speaking truthfully, may he punish me if I am lying!”
LEB And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!”
BBE But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
ASV But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
DRA But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
YLT and he began to anathematize, and to swear — 'I have not known this man of whom ye speak;'
Drby But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
RV But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Wbstr But he began to curse and to swear, saying , I know not this man of whom ye speak.
KJB-1769 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
(But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye/you_all speak. )
KJB-1611 But he beganne to curse and to sweare, saying, I know not this man of whom yee speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But he began to curse, and to sweare, saying: I knowe not this man of whom ye speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
(And he began to curse, and swear, saying, I know not this man of whom ye/you_all speak. )
Cvdl But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of.
(But he began to curse and sweare: I know not the man, that ye/you_all speabe of.)
TNT And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake.
(And he began to cursse and to swear saying: I know not this man of whom ye/you_all speak. )
Wycl But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien.
(But he began to curse and to swere, For I know not this man, whom ye/you_all said.)
Luth Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
(He but caught an, itself/yourself/themselves to verfluchen and to schwören: I kenne the Menschen not, from to_him you/their/her saget.)
ClVg Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
(Ille however cœpit anathematizare and yurare: Because nescio hominem that, which dicitis. )
UGNT ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!
(ho de aʸrxato anathematizein kai omnuein, hoti ouk oida ton anthrōpon touton, hon legete!)
SBL-GNT ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
(ho de aʸrxato anathematizein kai omnunai hoti Ouk oida ton anthrōpon touton hon legete.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ [fn]ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
(Ho de aʸrxato anathematizein kai omnunai hoti Ouk oida ton anthrōpon touton hon legete. )
14:71 ομνυναι ¦ ομνυειν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
ὁ & ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα
he & began /to_be/_cursing and /to_be/_swearing ¬that not ˱I˲_/have/_known
Alternate translation: [he began to say, ‘I call a curse down on myself and swear that I do not know]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναθεματίζειν
/to_be/_cursing
Here, the phrase to curse could mean that: (1) Peter asks God to curse him if he is lying. Alternate translation: [to ask God to curse him if he was speaking falsely] or [to invoke a curse on himself] (2) Peter curses Jesus. Alternate translation: [to curse Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε
/to_be/_swearing ¬that not ˱I˲_/have/_known ¬the man this whom ˱you_all˲_/are/_speaking
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to swear that he did not know the man whom they were talking about]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.