Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”![]()
OET-LV For/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.
![]()
SR-GNT Ἔλεγεν γὰρ, ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.” ‡
(Elegen gar, hoti “Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For she was saying, “If I touch just his clothes, I will be saved.”
UST 27-28 When she learned what Jesus had done, she thought, “Just touching Jesus’ clothing will cure me.” So, in the large group of people, she approached Jesus from behind. She touched his robe.
BSB For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
MSB For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
BLB For she was saying, "If I shall touch even His garments, I will be healed."
AICNT for she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
OEB ‘If I can only touch his clothes,’ she said, ‘I will get well!’
WEBBE For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
WMBB (Same as above)
NET for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”
LSV for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
FBV She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
TCNT For she [fn]said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
5:28 said ¦ said to herself ANT
T4T She did that because she was thinking, “If I touch him or even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.
LEB for she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!”
BBE For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
Moff "if I can touch even his clothes," she said to herself, "I will recover."
Wymth for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
ASV For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
DRA For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
YLT for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
Drby for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
RV For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
SLT For she said, That if I touch his garment, I shall be saved.
Wbstr For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
KJB-1769 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
KJB-1611 For she said, If I may touch but his clothes, I shalbe whole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole.
(For she said: if I may but touch his clothes, I shall be whole.)
Gnva For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
(For she said, If I may but touch his clothes, I shall be whole. )
Cvdl For she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole.
(For she said: If I may but touch his clothes, I shall be whole.)
TNT For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
(For she thought: if I may but touch his clothes I shall be whole. )
Wycl For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf.
(For she said, That if I touch yhe his cloth, I shall be safe.)
Luth Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
(Because they/she/them spoke: When I only be garment want touch, so would I healed.)
ClVg dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
(he_said because: Because when/but_if or clothing his I_will_touch, save I_will_be. )
UGNT ἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
(elegen gar, hoti ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.)
SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
(elegen gar hoti ⸂Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou⸃ sōthaʸsomai.)
RP-GNT ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
(elegen gar hoti Kan tōn himatiōn autou hapsōmai, sōthaʸsomai.)
TC-GNT ἔλεγε [fn]γὰρ ὅτι [fn]Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
(elege gar hoti Kan tōn himatiōn autou hapsōmai, sōthaʸsomai. )
5:28 γαρ ¦ γαρ εν εαυτη ANT
5:28 καν των ιματιων αυτου αψωμαι ¦ εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
For she said to herself, “If I touch even his clothes, I will be healed.”
She believed that even if she could touch only his clothing, his power would rescue/save her.
She did this because she thought, “The only thing I need to do to get well is to touch his clothing.”
For: The word For in the BSB introduces the explanation for 5:27b. The woman touched Jesus’ cloak because she believed that this was all she needed to do in order to be healed. Use a natural way in your language to indicate that 5:28 is the reason for what the woman did in 5:27b.
she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed”: The Greek verb that the BSB translates as kept saying is literally “said.” This verb can refer to either spoken words or thoughts. The implication here is that the woman kept saying this to herself.
If you translate the words that follow as direct speech, be sure to use a verb that can introduce direct speech. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
She thought that if she just touched his clothes, she would be healed.
only: The Greek word that the BSB translates as only indicates here that the only thing the woman needed to do to be healed was to touch Jesus’ clothes. She believed that Jesus’ power was so great that even touching his clothes would be enough to heal her. It was not necessary to actually touch a part of his body.
garments: The Greek word that the BSB translates as garments is the plural of the word that was translated as “cloak” in 5:27b. It refers to clothes in general.
healed: See the note on healed at 5:23d.
In some languages it may be more natural to combine these verses and change the order of some of the information. For example:
27aThe woman heard about Jesus, 28and she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.” 27bSo she came behind him in the crowd and touched his cloak.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι κἄν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι)
Here, the word For introduces a reason why the woman touched Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why she did that:] or [She did that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγεν & ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι
˱she˲_˓was˒_saying & ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι κἄν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [she was saying that if she could touch just his clothes, she would be saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγεν
˱she˲_˓was˒_saying
Here Mark implies that the woman was saying these things to herself or that she was thinking these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [she was saying to herself] or [she was thinking]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἅψωμαι κἂν
˱I˲_˓may˒_touch (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι κἄν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι)
Here, the word just indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all I do is touch] or [I can just touch]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσομαι
˱I˲_˓will_be_being˒_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: [God will save me] or [he will save me]