Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took Peter and Yacob and Yohan further in with him where he stared off in a daze but was obviously very distressed.![]()
OET-LV And he_is_taking the Petros, and the Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the Yōannaʸs, with him, and began to_be_being_greatly_amazed and to_be_distressing.
![]()
SR-GNT Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. ‡
(Kai paralambanei ton Petron, kai ton Yakōbon, kai ton Yōannaʸn, metʼ autou, kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he takes along Peter and James and John with him and began to be distressed and greatly troubled.
UST Jesus had Peter, James, and John go with him. Then, Jesus started to become very anxious and upset.
BSB He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
MSB He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
BLB And He takes Peter and James and John with Him; and He began to be greatly awe-struck and deeply distressed.
AICNT And he took Peter, [and] James, [and] John with him, and began to be greatly distressed and troubled.
OEB He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
WEBBE He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
WMBB He took with him Peter, Jacob, and Yochanan, and began to be greatly troubled and distressed.
NET He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
LSV and He takes Peter, and James, and John with Him, and began to be amazed, and to be very heavy,
FBV He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
TCNT He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly disturbed and [fn]distressed.
14:33 distressed. He said ¦ distressed, and to say ANT
T4T Then he took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed, and he said to them,
LEB And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
BBE And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
Moff But he took Peter and James and John along with him; and as he began to feel appalled and agitated,
Wymth Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
ASV And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
DRA And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
YLT and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
Drby And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
RV And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
(And he taketh/takes with him Peter and Yames/Yacob and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. )
SLT And he takes Peter and James and John with himself, and began to be amazed, and to be dejected.
Wbstr And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
KJB-1769 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
(And he taketh/takes with him Peter and Yames/Yacob and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; )
KJB-1611 And hee taketh with him Peter, and Iames, and Iohn, and began to be sore amazed, and to be very heauy,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie.
(And he taketh/takes with him, Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and began to wax abashed/embarrassed, and to be in an agonie.)
Gnva And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
(And he took with him Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and he began to be troubled, and in great heaviness, )
Cvdl And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye,
(And he took with him Peter and Yames/Yacob, and Yohn, and began to wax fearefull, and to be in an agonye,)
TNT And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
(And he took with him Peter Yames/Yacob and Yohn and he began to wax abashed/embarrassed and to be in an agonye )
Wycl And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed.
(And he took Peter and Yames/Yacob and Yohn with him, and began to dread, and to be anoyed.)
Luth Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
(And took to/for itself/yourself/themselves Peter and Yakobus and Yohannes and caught at/to to/for tremble/shake and to/for zagen.)
ClVg Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.[fn]
(And assumes Peter, and Yacobum, and Yoannem with_him: and he_began pavere and tædere. )
14.33 Et cœpit pavere. HIER. Pavere et tristari docemur ante judicium mortis, qui non possumus per nos dicere nisi per illum: Venit princeps hujus mundi et in me non habet quidquam Joan. 14..
14.33 And he_began pavere. HIER. Pavere and tristari teachmur before judgement of_death, who/which not/no we_can through us to_say except through him: He_came prince of_this world and in/into/on me not/no has anything Yohan 14..
UGNT καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(kai paralambanei ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn, met’ autou; kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein.)
SBL-GNT καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετʼ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
(kai paralambanei ton Petron kai ⸂Yakōbon kai⸃ Yōannaʸn metʼ ⸀autou, kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein,)
RP-GNT Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ' ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(Kai paralambanei ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn meth' heautou, kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein.)
TC-GNT Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [fn]Ἰάκωβον καὶ [fn]Ἰωάννην [fn]μεθ᾽ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(Kai paralambanei ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn meth heautou, kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein. )
14:33 ιακωβον ¦ τον ιακωβον ECM NA TH TR WH
14:33 ιωαννην ¦ τον ιωαννην ECM NA TH ¦ τον ιωανην WH
14:33 μεθ᾽ ἑαυτοῦ ¦ μετ᾽ αὐτοῦ CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:33-34 Jesus went ahead with Peter, James, and John (5:37-43; 9:2-9; see also 13:3) and asked them to watch with him, meaning to agonize with and for him in prayer.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus prayed in the garden called Gethsemane
Jesus’ prayer in Gethsemane
Jesus prayed for God’s will to be done
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.
He took with Him Peter, James, and John,
He took/led Peter, James, and John with him a little farther,
And then he invited Peter, James and John to go with him, and they went off together.
In Greek this verse begins with a conjunction that introduces the next event. Connect the events in 14:32 and 14:33 in a natural way in your language.
He took with Him Peter, James, and John: Among the disciples, Peter, James and John were special friends of Jesus. The text implies here that Jesus took them a little farther toward the middle of the olive grove in Gethsemane.
took with Him: Here the verb took indicates that Jesus asked his friends to accompany him.
Here are some other ways to translate this:
caused/told them to go along with him
had them accompany him
said to them, “Come with me.”
In some languages you may need to specify the destination or direction. If possible, use a general word, such as “ahead” or “a little ahead.” For example:
He invited Peter, James and John to go with him; they went off together ahead
and began to be deeply troubled and distressed.
and he began to be very distressed and sorrowful.
At that time as Jesus thought about what would soon happen, he felt great grief and horror.
and began to be deeply troubled: Mark used the verb began here to describe an action that started at this time and continued for some time.
Here are some other ways to translate this:
Jesus entered time of deep distress
Distress overwhelmed him/Jesus
deeply troubled and distressed: The Greek words that the BSB translates as deeply troubled and distressed have a similar meaning. Together they emphasize that Jesus was very sorrowful and distressed. Some languages may have a single expression for this idea. Other languages may use an idiom. Here is another way to translate this phrase:
filled with horror and deep distress (NLT96)
In some languages it may be necessary to specify the reason that Jesus was troubled and distressed. You may make this explicit in a general way only if it is necessary to avoid a wrong meaning. For example:
Jesus began to be deeply distressed…because of what he was going to endure.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
˱he˲_˓is˒_taking (Some words not found in SR-GNT: Καί παραλαμβάνει τόν Πέτρον καί τόν Ἰάκωβον καί τόν Ἰωάννην μετʼ αὐτοῦ καί ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καί ἀδημονεῖν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: [he takes along Peter and James and John with him. And something began to distress and greatly trouble him] or [as he takes along Peter and James and John, what he was thinking began to distress and greatly trouble him]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
˓to_be_being˒_greatly_amazed (Some words not found in SR-GNT: Καί παραλαμβάνει τόν Πέτρον καί τόν Ἰάκωβον καί τόν Ἰωάννην μετʼ αὐτοῦ καί ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καί ἀδημονεῖν)
The terms distressed and greatly troubled mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to be extremely distressed] or [to be very troubled]

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.