Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan had been telling him that it was wrong for him to marry his brother’s wife,

OET-LVFor/Because the Yōannaʸs was_saying to_ the _Haʸrōdaʸs, that It_is_ not _permitting for_you to_be_having the wife of_the brother of_you.

SR-GNTἜλεγεν γὰρ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτιΟὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.”
   (Elegen gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ, hotiOuk exestin soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother.”

USTHerod put John in prison because he was saying to Herod, “God’s law does not allow you to marry the wife of your brother.”

BSBFor John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”

BLBFor John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."


AICNTFor John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”

OEBFor John had said to Herod – ‘You have no right to be living with your brother’s wife.’

WEBBEFor John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

WMBBFor Yochanan had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

NETFor John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

LSVfor John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;

FBVJohn had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”

TCNTFor John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”

T4TJohn kept telling Herod, “God’s law does not permit you to marry the wife of your brother while he is still alive.” Then, because Herodias urged him to put John in prison, Herod himself sent soldiers to John. They seized John and put him in prison.

LEBFor John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”

BBEFor John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."

ASVFor John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

DRAFor John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

YLTfor John said to Herod — 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'

DrbyFor John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.

RVFor John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

WbstrFor John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

KJB-1769For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
   (For John had said unto Herod, It is not lawful for thee/you to have thy/your brother’s wife. )

KJB-1611[fn]For Iohn had said vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:18 Leuit.18.16.

BshpsFor Iohn sayde vnto Herode: It is not lawful for thee to haue thy brothers wyfe.
   (For Yohn said unto Herode: It is not lawful for thee/you to have thy/your brothers wife.)

GnvaFor Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
   (For Yohn said unto Herod, It is not lawful for thee/you to have thy/your brothers wife. )

CvdlNeuertheles Ihon sayde vnto Herode It is not laufull for the to haue yi brothers wife.
   (Nevertheless Yohn said unto Herod It is not lawful for the to have yi brothers wife.)

TNTIohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe.
   (Yohn said unto Herode: It is not lawful for the to have thy/your brothers wife. )

WyclFor Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir.
   (For Yohn said to Herod, It is not lawful to thee/you, to have the wife of thy/your brothir.)

LuthJohannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
   (Yohannes but spoke to Herodes: It is not recht, that you yours brothers woman habest.)

ClVgDicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.[fn]
   (Dicebat because Yoannes Herodi: Non licet to_you habere wife fratris tui. )


6.18 Non licet tibi habere, etc. ID. Qui venerat in spiritu et virtute Eliæ, Herodem arguit et Herodiadem, sicut, etc., usque ad homo enim ad laborem nascitur, et sancti per mortem transeunt ad requiem.


6.18 Non licet to_you habere, etc. ID. Who venerat in spiritu and virtute Eliæ, Herodem arguit and Herodiadem, sicut, etc., until to human because to laborem nascitur, and sancti through mortem transeunt to requiem.

UGNTἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
   (elegen gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ, hoti ouk exestin soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou.)

SBL-GNTἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
   (elegen gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ hoti Ouk exestin soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou.)

TC-GNTἜλεγε γὰρ ὁ [fn]Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
   (Elege gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ hoti Ouk exesti soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou. )


6:18 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:18 Mark gives the moral-religious reason for the imprisonment and execution of John the Baptist. Josephus refers to the political reason (fear that John’s great popularity might start a revolution; Josephus, Antiquities 18.5.2). Similarly, the religious reasons for Jesus’ condemnation (Mark 14:63-64) became political when he was brought before Pontius Pilate (15:2; Luke 23:2-3).
• It is against God’s law: Not only was the relationship adulterous (Lev 20:10), but it violated the further law against marrying a brother’s wife (Lev 18:16; 20:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Herod put John in prison. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [He did that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου

¬the ˱to˲_Herod ¬that not ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_you /to_be/_having the wife ˱of˲_the brother ˱of˲_you

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to Herod that it was not lawful for him to have the wife of his brother]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & σου

˱for˲_you & ˱of˲_you

Because John is speaking to Herod, the words you and your are singular.

Note 4 topic: translate-kinship

ἀδελφοῦ σου

brother ˱of˲_you

See how you translated brother in 6:17. Alternate translation: [of your older brother]

BI Mark 6:18 ©