Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan had been telling him that it was wrong for him to marry his brother’s wife,
OET-LV For/Because the Yōannaʸs was_saying to_ the _Haʸrōdaʸs, that It_is_ not _permitting for_you to_be_having the wife of_the brother of_you.
SR-GNT Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.” ‡
(Elegen gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ, hoti “Ouk exestin soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother.”
UST Herod put John in prison because he was saying to Herod, “God’s law does not allow you to marry the wife of your brother.”
BSB For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
BLB For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
AICNT For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
OEB For John had said to Herod – ‘You have no right to be living with your brother’s wife.’
WEBBE For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
WMBB For Yochanan had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
NET For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
LSV for John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;
FBV John had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”
TCNT For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
T4T John kept telling Herod, “God’s law does not permit you to marry the wife of your brother while he is still alive.” Then, because Herodias urged him to put John in prison, Herod himself sent soldiers to John. They seized John and put him in prison.
LEB For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
BBE For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
ASV For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
DRA For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
YLT for John said to Herod — 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
Drby For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
RV For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Wbstr For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
KJB-1769 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
(For John had said unto Herod, It is not lawful for thee/you to have thy/your brother’s wife. )
KJB-1611 [fn]For Iohn had said vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:18 Leuit.18.16.
Bshps For Iohn sayde vnto Herode: It is not lawful for thee to haue thy brothers wyfe.
(For Yohn said unto Herode: It is not lawful for thee/you to have thy/your brothers wife.)
Gnva For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
(For Yohn said unto Herod, It is not lawful for thee/you to have thy/your brothers wife. )
Cvdl Neuertheles Ihon sayde vnto Herode It is not laufull for the to haue yi brothers wife.
(Nevertheless Yohn said unto Herod It is not lawful for the to have yi brothers wife.)
TNT Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe.
(Yohn said unto Herode: It is not lawful for the to have thy/your brothers wife. )
Wycl For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir.
(For Yohn said to Herod, It is not lawful to thee/you, to have the wife of thy/your brothir.)
Luth Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
(Yohannes but spoke to Herodes: It is not recht, that you yours brothers woman habest.)
ClVg Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.[fn]
(Dicebat because Yoannes Herodi: Non licet to_you habere wife fratris tui. )
6.18 Non licet tibi habere, etc. ID. Qui venerat in spiritu et virtute Eliæ, Herodem arguit et Herodiadem, sicut, etc., usque ad homo enim ad laborem nascitur, et sancti per mortem transeunt ad requiem.
6.18 Non licet to_you habere, etc. ID. Who venerat in spiritu and virtute Eliæ, Herodem arguit and Herodiadem, sicut, etc., until to human because to laborem nascitur, and sancti through mortem transeunt to requiem.
UGNT ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
(elegen gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ, hoti ouk exestin soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou.)
SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
(elegen gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ hoti Ouk exestin soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou.)
TC-GNT Ἔλεγε γὰρ ὁ [fn]Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
(Elege gar ho Yōannaʸs tōi Haʸrōdaʸ hoti Ouk exesti soi eⱪein taʸn gunaika tou adelfou sou. )
6:18 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:18 Mark gives the moral-religious reason for the imprisonment and execution of John the Baptist. Josephus refers to the political reason (fear that John’s great popularity might start a revolution; Josephus, Antiquities 18.5.2). Similarly, the religious reasons for Jesus’ condemnation (Mark 14:63-64) became political when he was brought before Pontius Pilate (15:2; Luke 23:2-3).
• It is against God’s law: Not only was the relationship adulterous (Lev 20:10), but it violated the further law against marrying a brother’s wife (Lev 18:16; 20:21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Herod put John in prison. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [He did that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου
¬the ˱to˲_Herod ¬that not ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_you /to_be/_having the wife ˱of˲_the brother ˱of˲_you
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to Herod that it was not lawful for him to have the wife of his brother]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & σου
˱for˲_you & ˱of˲_you
Because John is speaking to Herod, the words you and your are singular.
Note 4 topic: translate-kinship
ἀδελφοῦ σου
brother ˱of˲_you
See how you translated brother in 6:17. Alternate translation: [of your older brother]