Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they sat down in rows of fifty to a hundred.

OET-LVAnd sat_down groups by_groups, by hundred and by fifty.

SR-GNTΚαὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
   (Kai anepeson prasiai prasiai, kata hekaton kai kata pentaʸkonta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they reclined group by group according to hundreds and according to fifties.

USTSo the people sat in groups. There were 100 people in some groups and 50 people in other groups.

BSBSo they sat down in groups of hundreds and fifties.

BLBAnd they sat down groups by groups, by hundreds and by fifties.


AICNTAnd they sat down in groups of hundreds and fifties.

OEBand they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.

WEBBEThey sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

WMBB (Same as above)

NETSo they reclined in groups of hundreds and fifties.

LSVand they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.

FBVThey sat in groups of hundreds and fifties.

TCNTSo they sat down in groups of hundreds and fifties.

T4TSo the people sat in groups. There were 50 people in some groups and 100 people in other groups.

LEBAnd they reclined in groups, by hundreds and by fifties.

BBEAnd they were placed in groups, by hundreds and by fifties.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd they sat down in rows of hundreds and of fifties.

ASVAnd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

DRAAnd they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

YLTand they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.

DrbyAnd they sat down in ranks by hundreds and by fifties.

RVAnd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

WbstrAnd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

KJB-1769And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

KJB-1611And they sate downe in rankes by hundreds, and by fifties.
   (And they sat down in ranks by hundreds, and by fifties.)

BshpsAnd they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties.
   (And they sat down, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, and by fifties.)

GnvaThen they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
   (Then they sat down by rows, by hundreds, and by fifties. )

CvdlAnd they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties.
   (And they sat down here a row and there a row by hundreds and by fifties.)

TNTAnd they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties.
   (And they sat down here a row and there arrow by houndredes and by fyfties. )

WycAnd thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties.
   (And they saten down by parts, by hundredis, and by fifties.)

LuthUnd sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
   (And they/she/them put/set/sat itself/yourself/themselves after Schichten, each/ever hundred and hundert, fünfzig and fünfzig.)

ClVgEt discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.[fn]
   (And discubuerunt in partes through centenos and quinquagenos. )


6.40 Per centenos et quinquagenos. Per quinquaginta jubilæi requies. Quinquagenarius autem bis ductus centum facit; et ideo utriusque quietis perfectionem significat, scilicet, corporis et mentis. Qui enim quiescit ab actibus pravis, requiem habet corporis. Qui autem a cogitationibus etiam perversis, requiem habet mentis. Bene autem super viride fenum discumbentes, Dei pascuntur alimentis, qui per studium abstinentiæ, calcatis illecebris carnis, audiendis implendisque verbis Dei operam impendunt. Ideo alii quinquageni, alii centeni, quia requiescitur prius a malo opere, ut post sit etiam requies in mente.


6.40 Per centenos and quinquagenos. Per quinquaginta yubilæi requies. Quinquagenarius however twice leadership hundred facit; and ideo utriusque quietis perfectionem significat, scilicet, corporis and mentis. Who because quiescit away actibus pravis, requiem habet corporis. Who however from cogitationibus also perversis, requiem habet mentis. Bene however over viride fenum discumbentes, of_God pascuntur alimentis, who through studium abstinentiæ, calcatis illecebris carnis, audiendis implendisque verbis of_God operam impendunt. Ideo alii quinquageni, alii centeni, because requiescitur first/before from malo opere, as after let_it_be also requies in mente.

UGNTκαὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
   (kai anepesan prasiai prasiai, kata hekaton kai kata pentaʸkonta.)

SBL-GNTκαὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα.
   (kai anepesan prasiai prasiai ⸀kata hekaton kai ⸁kata pentaʸkonta.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, [fn]ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
   (Kai anepeson prasiai prasiai, ana hekaton kai ana pentaʸkonta. )


6:40 ανεπεσον ¦ ανεπεσαν CT

6:40 ανα εκατον και ανα ¦ κατα εκατον και κατα NA SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέπεσαν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα)

See how you translated “recline” in 6:39. Alternate translation: “they sat down to eat” or “they got ready to eat”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα

groups ˱by˲_groups by hundred and by fifty

The phrase according to hundreds and according to fifties refers to the number of people in each of the groups. In other words, some groups had a hundred people in them, and other groups had fifty people in them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in groups of 100 people and in groups of 50 people” or “group by group, some with 100 people and some with 50 people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πρασιαὶ πρασιαὶ

groups ˱by˲_groups

See how you translated group by group in 6:39. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups”

BI Mark 6:40 ©