Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they sat down in rows of fifty to a hundred.
OET-LV And sat_down groups by_groups, by hundred and by fifty.
SR-GNT Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. ‡
(Kai anepeson prasiai prasiai, kata hekaton kai kata pentaʸkonta.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they reclined group by group according to hundreds and according to fifties.
UST So the people sat in groups. There were 100 people in some groups and 50 people in other groups.
BSB So they sat down in groups of hundreds and fifties.
BLB And they sat down groups by groups, by hundreds and by fifties.
AICNT And they sat down in groups of hundreds and fifties.
OEB and they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.
WEB They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
NET So they reclined in groups of hundreds and fifties.
LSV and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
FBV They sat in groups of hundreds and fifties.
TCNT So they sat down in groups of hundreds and fifties.
T4T So the people sat in groups. There were 50 people in some groups and 100 people in other groups.
LEB And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
BBE And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
DRA And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
YLT and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
DBY And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
RV And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
WBS And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJB And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
BB And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties.
(And they sat down, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, and by fifties.)
GNV Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
(Then they sat down by rowes, by hundreds, and by fifties.)
CB And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties.
(And they sat down here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties.)
TNT And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties.
(And they sat down here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties.)
WYC And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties.
(And they saten down by parts/region, by hundredis, and by fifties.)
LUT Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
(And they/she/them put/set/sat itself/yourself/themselves nach Schichten, je hundert and hundert, fünfzig and fünfzig.)
CLV Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
(And discubuerunt in partes per centenos and quinquagenos.)
UGNT καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
(kai anepesan prasiai prasiai, kata hekaton kai kata pentaʸkonta.)
SBL-GNT καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα.
(kai anepesan prasiai prasiai ⸀kata hekaton kai ⸁kata pentaʸkonta.)
TC-GNT Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
(Kai anepeson prasiai prasiai, ana hekaton kai ana pentaʸkonta.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέπεσαν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα)
See how you translated “recline” in 6:39. Alternate translation: “they sat down to eat” or “they got ready to eat”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα
groups ˱by˲_groups by hundred and by fifty
The phrase according to hundreds and according to fifties refers to the number of people in each of the groups. In other words, some groups had a hundred people in them, and other groups had fifty people in them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in groups of 100 people and in groups of 50 people” or “group by group, some with 100 people and some with 50 people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πρασιαὶ πρασιαὶ
groups ˱by˲_groups
See how you translated group by group in 6:39. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups”