Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they sat down in rows of fifty to a hundred.
OET-LV And sat_down groups by_groups, by hundred and by fifty.
SR-GNT Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. ‡
(Kai anepeson prasiai prasiai, kata hekaton kai kata pentaʸkonta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they reclined group by group according to hundreds and according to fifties.
UST So the people sat in groups. There were 100 people in some groups and 50 people in other groups.
BSB So they sat down in groups of hundreds and fifties.
BLB And they sat down groups by groups, by hundreds and by fifties.
AICNT And they sat down in groups of hundreds and fifties.
OEB and they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.
WEBBE They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
WMBB (Same as above)
NET So they reclined in groups of hundreds and fifties.
LSV and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
FBV They sat in groups of hundreds and fifties.
TCNT So they sat down in groups of hundreds and fifties.
T4T So the people sat in groups. There were 50 people in some groups and 100 people in other groups.
LEB And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
BBE And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
ASV And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
DRA And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
YLT and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
Drby And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
RV And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Wbstr And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJB-1769 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJB-1611 And they sate downe in rankes by hundreds, and by fifties.
(And they sat down in ranks by hundreds, and by fifties.)
Bshps And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties.
(And they sat down, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, and by fifties.)
Gnva Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
(Then they sat down by rows, by hundreds, and by fifties. )
Cvdl And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties.
(And they sat down here a row and there a row by hundreds and by fifties.)
TNT And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties.
(And they sat down here a row and there arrow by houndredes and by fyfties. )
Wyc And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties.
(And they saten down by parts, by hundredis, and by fifties.)
Luth Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
(And they/she/them put/set/sat itself/yourself/themselves after Schichten, each/ever hundred and hundert, fünfzig and fünfzig.)
ClVg Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.[fn]
(And discubuerunt in partes through centenos and quinquagenos. )
6.40 Per centenos et quinquagenos. Per quinquaginta jubilæi requies. Quinquagenarius autem bis ductus centum facit; et ideo utriusque quietis perfectionem significat, scilicet, corporis et mentis. Qui enim quiescit ab actibus pravis, requiem habet corporis. Qui autem a cogitationibus etiam perversis, requiem habet mentis. Bene autem super viride fenum discumbentes, Dei pascuntur alimentis, qui per studium abstinentiæ, calcatis illecebris carnis, audiendis implendisque verbis Dei operam impendunt. Ideo alii quinquageni, alii centeni, quia requiescitur prius a malo opere, ut post sit etiam requies in mente.
6.40 Per centenos and quinquagenos. Per quinquaginta yubilæi requies. Quinquagenarius however twice leadership hundred facit; and ideo utriusque quietis perfectionem significat, scilicet, corporis and mentis. Who because quiescit away actibus pravis, requiem habet corporis. Who however from cogitationibus also perversis, requiem habet mentis. Bene however over viride fenum discumbentes, of_God pascuntur alimentis, who through studium abstinentiæ, calcatis illecebris carnis, audiendis implendisque verbis of_God operam impendunt. Ideo alii quinquageni, alii centeni, because requiescitur first/before from malo opere, as after let_it_be also requies in mente.
UGNT καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
(kai anepesan prasiai prasiai, kata hekaton kai kata pentaʸkonta.)
SBL-GNT καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα.
(kai anepesan prasiai prasiai ⸀kata hekaton kai ⸁kata pentaʸkonta.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, [fn]ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
(Kai anepeson prasiai prasiai, ana hekaton kai ana pentaʸkonta. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέπεσαν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα)
See how you translated “recline” in 6:39. Alternate translation: “they sat down to eat” or “they got ready to eat”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα
groups ˱by˲_groups by hundred and by fifty
The phrase according to hundreds and according to fifties refers to the number of people in each of the groups. In other words, some groups had a hundred people in them, and other groups had fifty people in them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in groups of 100 people and in groups of 50 people” or “group by group, some with 100 people and some with 50 people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πρασιαὶ πρασιαὶ
groups ˱by˲_groups
See how you translated group by group in 6:39. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups”