Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her an_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.
OET (OET-RV) and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.
In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.
Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
A Gentile woman had humble faith in Jesus
Jesus helped a woman who was not a Jew
A woman’s faith
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.
Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit
A woman whose young daughter was under the power of an evil spirit,
A certain woman had a female child who was controlled/possessed by a demon.
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead indicates a strong contrast. The contrast is between how Jesus wanted no one to know he was there and how the woman soon heard where he was.
Here are some other ways to translate this conjunction:
But (ESV)
In fact (NIV)
Other versions do not translate this conjunction. You should connect 7:25 to 7:24 in a way that is natural in your language.
a woman whose little daughter had an unclean spirit: Here, a new person is introduced into the story. Mark gives more information about her in 7:26a–b. You should introduce this new person in a way that is natural in your language. For example:
there was a woman there whose little daughter had an unclean spirit. She…
See the General Comment on 7:25a–26b at the end of 7:26b for suggestions on how to do this by changing the order of the verse parts.
little daughter: The Greek word that the BSB translates as little daughter is a term of endearment. It implies that the woman loved her daughter very much. It does not imply that the daughter was not tall.
There is only one other place in the New Testament where this Greek word occurs. In that verse (Mark 5:23), it refers to Jairus’ daughter, who was twelve years old.
If your language requires you to specify the approximate age of the girl, use a term that refers to an unmarried girl of the age of puberty or younger.
If your language does not use a specific word meaning “daughter,” you may use a descriptive term that uses the word “child.” For example:
her child who was a young-lady/female
In the following verses that use the word “daughter,” you may then be able to shorten this expression to “child.”
had an unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as had an unclean spirit indicates that an evil spirit controlled the girl’s thoughts and actions.
Here are some other ways to translate this:
controlled by an unclean spirit
had an evil spirit in her (NCV)
on whom an evil spirit had fastened
on whom an unclean spirit was riding
Use an expression that is natural in your language to refer to an unclean spirit controlling a person. See evil spirit in the Glossary for more information.
unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as unclean spirit refers to a spirit that is evil and can control people’s actions. The phrase unclean spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demon” and “evil spirit.” In this context the evil spirit that possessed the girl is called a “demon” in 7:26c.
Here are some other ways to translate unclean spirit:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. If there is one word with this meaning, you may not need a separate word like “evil.” For example:
demon
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil/bad spirit
an unclean spirit Be sure that an expression like “unclean spirit” does not imply that the spirit is literally dirty.
See evil spirit in the Glossary for more information.
soon heard about Jesus,
as soon as she heard the talk about him being there,
This woman heard that he was there.
soon heard about Jesus The phrase soon heard about Jesus contains implied information. It implies that the woman learned that Jesus was in the area. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
heard that he was there (EASY)
heard where Jesus was (CEV)
and she came and fell at His feet.
came to him and bowed down at his feet.
She immediately came to Jesus and knelt face down in front of him to show her respect.
fell at His feet: The phrase fell at His feet means that the woman humbly got on her knees in front of Jesus and lowered her face to the ground. Bowing down like this was a way to show respect and honor to someone of high position.
Here are some other ways to translate this:
knelt down (CEV)
bowed down (GW)
This word does not indicate that the woman stumbled or tripped and then fell down.
See how you translated the similar expressions in 5:22b and 5:33b.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
Here, the word But introduces what a woman did in contrast to what Jesus wanted people to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Instead,]
Note 2 topic: writing-participants
εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
Here Mark introduces a woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman heard about him. Her little daughter had an unclean spirit. Immediately, having come, she fell down at his feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
Here, the word immediately could go with: (1) having heard. Alternate translation: [having heard about him immediately, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come] (2) having come. Alternate translation: [having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, immediately having come]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 5 topic: translate-symaction
προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
fell_before (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
In the woman’s culture, falling down at someone’s feet was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
OET (OET-LV) But immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her an_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.
OET (OET-RV) and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.