Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her a_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.
OET (OET-RV) and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word But introduces what a woman did in contrast to what Jesus wanted people to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Instead,]
Note 2 topic: writing-participants
εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
immediately /having/_heard /a/_woman about him ˱of˲_whom /was/_having the little_daughter ˱of˲_her /a/_spirit unclean /having/_come fell_before at the feet ˱of˲_him
Here Mark introduces a woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman heard about him. Her little daughter had an unclean spirit. Immediately, having come, she fell down at his feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα
immediately /having/_heard /a/_woman about him ˱of˲_whom /was/_having the little_daughter ˱of˲_her /a/_spirit unclean /having/_come
Here, the word immediately could go with: (1) having heard. Alternate translation: [having heard about him immediately, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come] (2) having come. Alternate translation: [having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, immediately having come]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 5 topic: translate-symaction
προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
fell_before at the feet ˱of˲_him
In the woman’s culture, falling down at someone’s feet was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
OET (OET-LV) But immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her a_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.
OET (OET-RV) and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.