Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 7:25

 MARK 7:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γυνή
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. F27991; F27996; F28000; F28007
    11. 27986
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27987
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 27988
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y32
    11. 27989
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 27990
    1. ἀκούσασα
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y32; R27986
    11. 27991
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 27992
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y32
    11. 27993
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y32
    11. 27994
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 27995
    1. ἧς
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GFS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y32; R27986
    11. 27996
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ having
    8. ˓was˒ having
    9. -
    10. Y32
    11. 27997
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 27998
    1. θυγάτριον
    2. thugatrion
    3. little daughter
    4. little daughter
    5. 23650
    6. N····NNS
    7. little_daughter
    8. little_daughter
    9. -
    10. Y32
    11. 27999
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y32; R27986
    11. 28000
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 28001
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ spirit
    8. ˓a˒ spirit
    9. -
    10. -
    11. 28002
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +an spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ spirit
    8. ˓a˒ spirit
    9. -
    10. Y32
    11. 28003
    1. ἀκαθάρτῳ
    2. akathartos
    3. -
    4. -
    5. 1690
    6. A····DNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. -
    11. 28004
    1. ἀκάθαρτον
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A····ANS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y32
    11. 28005
    1. εἰσελθοῦσα
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 28006
    1. ἐλθοῦσα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y32; R27986
    11. 28007
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28008
    1. προσέπεσεν
    2. prospiptō
    3. fell before
    4. -
    5. 43630
    6. VIAA3··S
    7. fell_before
    8. fell_before
    9. -
    10. Y32
    11. 28009
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y32
    11. 28010
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28011
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y32
    11. 28012
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 28013
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. -
    11. 28014

OET (OET-LV)But immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her an_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.

OET (OET-RV)and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:24–30: A Gentile woman begged Jesus to heal her daughter

In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.

Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

A Gentile woman had humble faith in Jesus

Jesus helped a woman who was not a Jew

A woman’s faith

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.

7:25a

Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit

Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead indicates a strong contrast. The contrast is between how Jesus wanted no one to know he was there and how the woman soon heard where he was.

Here are some other ways to translate this conjunction:

But (ESV)

In fact (NIV)

Other versions do not translate this conjunction. You should connect 7:25 to 7:24 in a way that is natural in your language.

a woman whose little daughter had an unclean spirit: Here, a new person is introduced into the story. Mark gives more information about her in 7:26a–b. You should introduce this new person in a way that is natural in your language. For example:

there was a woman there whose little daughter had an unclean spirit. She…

See the General Comment on 7:25a–26b at the end of 7:26b for suggestions on how to do this by changing the order of the verse parts.

little daughter: The Greek word that the BSB translates as little daughter is a term of endearment. It implies that the woman loved her daughter very much. It does not imply that the daughter was not tall.

There is only one other place in the New Testament where this Greek word occurs. In that verse (Mark 5:23), it refers to Jairus’ daughter, who was twelve years old.

If your language requires you to specify the approximate age of the girl, use a term that refers to an unmarried girl of the age of puberty or younger.

If your language does not use a specific word meaning “daughter,” you may use a descriptive term that uses the word “child.” For example:

her child who was a young-lady/female

In the following verses that use the word “daughter,” you may then be able to shorten this expression to “child.”

had an unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as had an unclean spirit indicates that an evil spirit controlled the girl’s thoughts and actions.

Here are some other ways to translate this:

controlled by an unclean spirit

had an evil spirit in her (NCV)

on whom an evil spirit had fastened

on whom an unclean spirit was riding

Use an expression that is natural in your language to refer to an unclean spirit controlling a person. See evil spirit in the Glossary for more information.

unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as unclean spirit refers to a spirit that is evil and can control people’s actions. The phrase unclean spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demon” and “evil spirit.” In this context the evil spirit that possessed the girl is called a “demon” in 7:26c.

Here are some other ways to translate unclean spirit:

See evil spirit in the Glossary for more information.

7:25b

soon heard about Jesus,

soon heard about Jesus The phrase soon heard about Jesus contains implied information. It implies that the woman learned that Jesus was in the area. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

heard that he was there (EASY)

heard where Jesus was (CEV)

7:25c

and she came and fell at His feet.

fell at His feet: The phrase fell at His feet means that the woman humbly got on her knees in front of Jesus and lowered her face to the ground. Bowing down like this was a way to show respect and honor to someone of high position.

Here are some other ways to translate this:

knelt down (CEV)

bowed down (GW)

This word does not indicate that the woman stumbled or tripped and then fell down.

See how you translated the similar expressions in 5:22b and 5:33b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

Here, the word But introduces what a woman did in contrast to what Jesus wanted people to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Instead,]

Note 2 topic: writing-participants

εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

Here Mark introduces a woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman heard about him. Her little daughter had an unclean spirit. Immediately, having come, she fell down at his feet]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

Here, the word immediately could go with: (1) having heard. Alternate translation: [having heard about him immediately, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come] (2) having come. Alternate translation: [having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, immediately having come]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 5 topic: translate-symaction

προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

fell_before (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

In the woman’s culture, falling down at someone’s feet was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]

TSN Tyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 27988
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y32
    10. 27989
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y32
    10. 27993
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y32; R27986
    10. 27991
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y32
    10. 27994
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 27995
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GFS
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y32; R27986
    10. 27996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 27998
    1. little daughter
    2. little daughter
    3. 23650
    4. thugatrion
    5. N-····NNS
    6. little_daughter
    7. little_daughter
    8. -
    9. Y32
    10. 27999
    1. was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ having
    7. ˓was˒ having
    8. -
    9. Y32
    10. 27997
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y32; R27986
    10. 28000
    1. +an
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y32
    10. 28003
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····ANS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y32
    10. 28005
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y32
    10. 28003
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y32; R27986
    10. 28007
    1. fell before
    2. -
    3. 43630
    4. prospiptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell_before
    7. fell_before
    8. -
    9. Y32
    10. 28009
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y32
    10. 28010
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28011
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y32
    10. 28012
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 28013

OET (OET-LV)But immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her an_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.

OET (OET-RV)and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 7:25 ©