Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) then Yahweh told Mosheh, “Put Aharon’s staff back in front of the sacred chest. Keep it there as a reminder to any rebels to stop complaining against me so they won’t die.”![]()
OET-LV [fn] get_away from_among_of the_congregation (the)_this so_that_I_may_make_an_end_of DOM_them like_a_moment and_they_fell on faces_of_their.
17:10 Note: KJB: Num.16.45![]()
UHB 25 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלוּנֹּתָ֛ם מֵעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ׃ ‡
(25 vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh hāshēⱱ ʼet-maţţēh ʼahₐron lifənēy hāˊēdūt ləmishmeret ləʼōt liⱱənēy-merī ūtəkal təlūnnotām mēˊālay vəloʼ yāmutū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ· καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
(ekⱪōraʸsate ek mesou taʸs sunagōgaʸs tautaʸs, kai exanalōsō autous eisapax; kai epeson epi prosōpon autōn.)
BrTr Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces.
ULT And Yahweh said to Moses, “Return the staff of Aaron to the face of the Testimony for keeping, for a sign for the sons of rebellion. And you shall finish their murmurings from upon me, and they shall not die.”
UST Then Yahweh told Moses, “Put the stick with Aaron’s name on it back in front of the sacred chest to keep it safe. It will remind these rebellious people of what happened. That way, you will prevent them from complaining in my presence. Then, they will not die.”
BSB The LORD said to Moses, “Put Aaron’s staff {back} in front of the Testimony, to be kept as a sign for the rebellious, so that you may put an end to their grumbling against Me, lest they die.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Put back the rod of Aaron before the covenant, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their complaining against me, that they not die.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Moses, “Bring Aaron’s staff back before the testimony to be preserved for a sign to the rebels, so that you may bring their murmurings to an end before me, that they will not die.”
LSV And YHWH says to Moses, “Put back the rod of Aaron before the Testimony, for a charge, for a sign to the sons of rebellion, and you remove their murmurings from off Me, and they do not die”;
FBV The Lord told Moses, “Put Aaron's walking stick back in front of the Testimony, to be kept there as a reminder to warn anyone who wants to rebel, so that you may stop their complaining against me. Otherwise they'll die.”
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Put Aaron’s stick in front of the sacred chest, and let it stay there permanently. That will be a warning to people who want to rebel against me. Then no more people will die because of complaining against me.”
LEB And Yahweh said to Moses, “Bring back the staff of Aaron before the testimony[fn] as a guard and sign for the children of rebellion, and let them finish their grumblings before me and not die.”
17:10 Or “the statute”
BBE And the Lord said to Moses, Put Aaron's rod back in front of the ark of witness, to be kept for a sign against this false-hearted people, so that you may put a stop to their outcries against me, and death may not overtake them.
Moff No Moff NUM book available
JPS (17-25) And the LORD said unto Moses: 'Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept there, for a token against the rebellious children; that there may be made an end of their murmurings against Me, that they die not.'
ASV And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not.
DRA And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Put back the rod of Aaron, before the testimony, for a charge, for a sign to the sons of rebellion, and thou dost remove their murmurings from off me, and they do not die;'
Drby And Jehovah said to Moses, Bring Aaron's staff again before the testimony, to be kept as a token for the sons of rebellion, that thou mayest put an end to their murmurings before me, that they may not die.
RV And the LORD said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not.
(And the LORD said unto Moses, Put back the rod/staff of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou/you mayest/may make an end of their murmurings against me, that they die not.)
SLT And Jehovah will say to Moses, Turn back Aaron’s rod before the testimony, for preservation, for a sign for the sons of contradiction; and thou shalt finish their murmurings from me, and they shall not die.
Wbstr And the LORD said to Moses, Bring Aaron's rod again, before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.[fn]
(¶ And the LORD said unto Moses, Bring Aaron’s rod/staff again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou/you shalt/shall quite take away their murmurings from me, that they die not.)
17.10 rebels: Heb. children of rebellion
KJB-1611 ¶ And the LORD said vnto Moses, Bring Aarons rod againe before the Testimony, to be kept for a token against the [fn]rebels, and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:10 Hebr. children of rebellion.
Bshps And the Lorde sayde vnto Moyses: Bryng Aarons rodde agayne before the witnesse, to be kept for a token to the rebellious children, and that their murmuryng may cease from me, and that they dye not.
(And the Lord said unto Moses: Bring Aaron’s rod/staff again before the witness, to be kept for a token to the rebellious children, and that their murmuring may cease from me, and that they dye not.)
Gnva After, the Lord said vnto Moses, Bring Aarons rod againe before the Testimonie to bee kept for a token to the rebellious children, and thou shalt cause their murmurings to cease from me, that they dye not.
(After, the Lord said unto Moses, Bring Aaron’s rod/staff again before the Testimonie to be kept for a token to the rebellious children, and thou/you shalt/shall cause their murmurings to cease from me, that they dye not.)
Cvdl The LORDE sayde vnto Moses: Bringe Aaros staffe againe before the wytnesse, yt it maye be kepte for a toke to the children of rebellion, that their murmuringes maye ceasse fro me, lest they dye.
(The LORD said unto Moses: Bring Aaros staff again before the witness, it it may be kept for a took to the children of rebellion, that their murmurings may cease from me, lest they die.)
Wycl And the Lord seide to Moises, Bere ayen the yerde of Aaron in to the tabernacle of witnessyng, that it be kept there in to `the signe of the rebel sones of Israel, and that her `playntis reste fro me, lest thei dien.
(And the Lord said to Moses, Bere again the rod/stick of Aaron in to the tabernacle of witnessing, that it be kept there in to the sign of the rebel sons of Israel, and that her playntis rest from me, lest they dying.)
Luth Hebet euch aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich vertilgen. Und sie fielen auf ihr Angesicht.
(Lift you out_of this community; I will they/she/them suddenly destroy/eradicate. And they/she/them fell on/in/to you(pl)/their/her face.)
ClVg Dixitque Dominus ad Moysen: Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur.
(And_he_said Master to Moses: Refer rod/staff Aaron in/into/on tabernacle testimony, as keepur there in/into/on sign/signal rebellium of_children Israel, and quiescant querelæ their from me, not they_die.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הָעֵד֔וּת
(Some words not found in UHB: get_away from,among_of the,congregation (the),this so,that_I_may_make_an_end_of DOM=them like,a_moment and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their )
See how you translated the similar expression in [17:4](../17/04.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְמִשְׁמֶ֥רֶת
(Some words not found in UHB: get_away from,among_of the,congregation (the),this so,that_I_may_make_an_end_of DOM=them like,a_moment and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea of keeping, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be kept]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לִבְנֵי־מֶ֑רִי
(Some words not found in UHB: get_away from,among_of the,congregation (the),this so,that_I_may_make_an_end_of DOM=them like,a_moment and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their )
Yahweh is using the sons of rebellion as a common expression of the culture to mean “the people who rebel.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people who rebel]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לִבְנֵי־מֶ֑רִי
(Some words not found in UHB: get_away from,among_of the,congregation (the),this so,that_I_may_make_an_end_of DOM=them like,a_moment and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea of rebellion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for the rebellious sons]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּתְכַ֧ל תְּלוּנֹּתָ֛ם מֵעָלַ֖י
(Some words not found in UHB: get_away from,among_of the,congregation (the),this so,that_I_may_make_an_end_of DOM=them like,a_moment and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their )
Here Yahweh is speaking as if the murmurings of the Israelites were a physical burden resting upon him. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [verse 5](../../num/17/05.md). Alternate translation: [And you shall end their murmuring against me]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תְּלוּנֹּתָ֛ם
(Some words not found in UHB: get_away from,among_of the,congregation (the),this so,that_I_may_make_an_end_of DOM=them like,a_moment and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea of murmurings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the words they murmur]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ
(Some words not found in UHB: get_away from,among_of the,congregation (the),this so,that_I_may_make_an_end_of DOM=them like,a_moment and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their )
Here, and marks they shall not die as the goal or purpose of you shall finish their murmurings from upon me. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [and that way, they shall not die]