Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel NUM 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 6:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, if someone right next to them suddenly died, that would defile their consecrated head, and after the regular seven days of purification, they would have to shave their head.OET logo mark

OET-LVAnd_because/when he_will_die a_dead_person on/upon/above_him/it with_suddenness suddenly and_he_will_make_unclean the_head_of his_consecration_of_his and_he_will_shave his/its_head in/on_day his_purification_of_his in_the_day the_seventh he_will_shave_it.
OET logo mark

UHBוְ⁠כִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָי⁠ו֙ בְּ⁠פֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְ⁠טִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑⁠וֹ וְ⁠גִלַּ֤ח רֹאשׁ⁠וֹ֙ בְּ⁠י֣וֹם טָהֳרָת֔⁠וֹ בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽ⁠נּוּ׃
   (və⁠kiy-yāmūt mēt ˊālāy⁠v bə⁠fetaˊ pitʼom və⁠ţimmēʼ roʼsh nizr⁠ō və⁠gillaḩ roʼsh⁠ō bə⁠yōm ţāhₒrāt⁠ō ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy yəgalləḩe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐξάπινα, παραχρῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ· καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται.
   (Ean de tis apothanaʸ epʼ autōi exapina, paraⱪraʸma mianthaʸsetai haʸ kefalaʸ euⱪaʸs autou; kai xuraʸsetai taʸn kefalaʸn autou haʸ an haʸmera katharisthaʸ; taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ xuraʸthaʸsetai.)

BrTrAnd if any one should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved.


ULTAnd if a dying one dies upon him in suddenness suddenly, and he makes the head of his separation unclean, then he shall shave his head on the day of his purification; on the seventh day he shall shave it.

USTSuppose that someone dies suddenly near them, which makes impure the long hair that shows that they have dedicated themselves to God. In that case, on the seventh day afterward, when they become pure again, they must cut all their hair off.

BSBIf someone suddenly dies in his presence and defiles his consecrated head of hair, he must shave his head on the day of his cleansingthe seventh day.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“‘If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.

WMBB (Same as above)

NET“‘If anyone dies very suddenly beside him and he defiles his consecrated head, then he must shave his head on the day of his purification – on the seventh day he must shave it.

LSVAnd when the dead dies beside him in an instant, suddenly, and he has defiled the head of his separation, then he has shaved his head in the day of his cleansing; on the seventh day he shaves it,

FBVHowever, if someone dies suddenly close to them, making them unclean, they must wait seven days, and on the seventh day when they are made clean again they are to shave their heads.

T4T‘If anyone dies very suddenly when he is near you, then your hair that you have dedicated to me is no longer sacred. So you must wait seven days and then shave it all off. Then you must perform a special ritual to cause yourself to become acceptable to me again.

LEB“ ‘If someone dies suddenly and makes the head of his separation[fn] unclean, he will shave off the hair of his head on the day of his cleansing; on the seventh day he will shave it off.


6:9 That is, “the Nazirite”

BBEIf death comes suddenly to a man at his side, so that he becomes unclean, let his hair be cut off on the day when he is made clean, on the seventh day.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd if any man die very suddenly beside him, and he defile his consecrated head, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

ASVAnd if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

DRABut if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day.

YLT'And when the dead dieth beside him in an instant, suddenly, and he hath defiled the head of his separation, then he hath shaved his head in the day of his cleansing; on the seventh day he doth shave it,

DrbyAnd if any one die unexpectedly by him suddenly, and he hath defiled the head of his consecration, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day shall he shave it.

RVAnd if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

SLTAnd when the dying shall die by him suddenly, in a moment, and the head of his consecration was defiled and he shaved his head in the day of his cleansing, in the seventh day shall he shave it.

WbstrAnd if any man shall die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

KJB-1769And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
   (And if any man die very suddenly by him, and he hath/has defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.)

KJB-1611And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration, then he shall shaue his head in the day of his cleansing, on the seuenth day shall he shaue it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd if any man dye sodenly before him, or he be ware, the head of his consecration shalbe defiled: and he shall shaue his head the day of his cleansyng, euen the seuenth day shall he shaue it.
   (And if any man dye suddenly before him, or he be ware, the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave his head the day of his cleansing, even the seventh day shall he shave it.)

GnvaAnd if any dye suddenly by him, or hee beware, then the head of his consecration shall be defiled, and he shall shaue his head in the day of his clensing: in the seuenth day he shall shaue it.
   (And if any dye suddenly by him, or he beware, then the head of his consecration shall be defiled, and he shall shave his head in the day of his cleansing: in the seventh day he shall shave it.)

CvdlAnd yf it chaunce eny man to dye sodenly before him, then shal ye heade of his abstynence be defyled. Therfore shal he shaue his heade in the daye of his clensynge, that is vpon the seuenth daye:
   (And if it chance any man to dye suddenly before him, then shall ye/you_all head of his abstynence be defiled. Therefore shall he shave his head in the day of his cleansinge, that is upon the seventh day:)

WyclBut if ony man is deed sudeynly bifore hym, the heed of his halewyng schal be defoulid, which he schal schaue anoon in the same dai of his clensyng, and eft in the seuenthe dai;
   (But if any man is deed sudeynly before him, the head of his hallowing/consecration shall be defiled, which he shall schaue anon/immediately in the same day of his cleansing, and after in the seventh day;)

LuthUnd wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreiniget; darum soll er sein Haupt bescheren am Tage seiner Reinigung, das ist, am siebenten Tage.
   (And where someone before/in_front_of him unexpectedly suddenly dies(v), there becomes the head his vow/pledges contaminated; therefore should he be head bestow/grant in/at/on_the days his cleaning(n), the is, in/at/on_the seventh days.)

ClVgSin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.[fn]
   (Sin however dead has_been suddenly someone before by_him, will_be_polluted the_head consecration his: that shave immediately in/into/on the_same day purgationis his/her_own, and again seventh.)


6.9 Sin autem mortuus fuerit. ID. Id est, si mortali peccato pollutum imitari voluerit, et usque ad consensum descenderit, sciat necesse est ejus continentiam esse pollutam, et caput radendum, id est, mentem purgandam a prava cogitatione et noxia delectatione. Radet illico. ID. Tempore scilicet compunctionis, quo cognoscit se deliquisse, statim se emendare studeat et semper similem ruinam timeat.


6.9 Sin however dead has_been. ID. That it_is, when/but_if mortal sin polluted to_imitate wanted, and until to consent descenderit, let_him_know necessary it_is his continence/self-control to_be pollutedm, and the_head radendum, that it_is, mind purgandam from wicked thought and night/darknessia pleasure/delightne. Radet immediately. ID. Tempore namely compunctionis, where knows himself deliquisse, immediately himself to_improve studeat and always similar ruin let_him_be_afraid.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

יָמ֨וּת מֵ֤ת

dies one_dying

It might seem that the expression a dying one dies contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [a person dies]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ֤ת עָלָי⁠ו֙

one_dying on/upon/above=him/it

Yahweh is using dies upon him as a common expression of his culture to mean “dies close to him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [dies close to him]

Note 3 topic: writing-poetry

בְּ⁠פֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם

with,suddenness suddenly

Here Yahweh is using a construction in which two words come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [very suddenly]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠פֶ֣תַע

with,suddenness

If your language does not use an abstract noun for the idea of suddenness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [unexpectedly]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠טִמֵּ֖א

and,he_will_make_unclean

The word translated as and indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [and so he makes unclean]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

רֹ֣אשׁ נִזְר֑⁠וֹ

head his_consecration_of,his

Yahweh is using the possessive form to describe a head that shows or represents his separation. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [his head that represents his separation]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רֹ֣אשׁ נִזְר֑⁠וֹ

head his_consecration_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of separation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [his head that represents how he made himself separate]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

רֹ֣אשׁ

head

Here, head represents the hair on the head. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the hair on the head]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠גִלַּ֤ח רֹאשׁ⁠וֹ֙ בְּ⁠י֣וֹם טָהֳרָת֔⁠וֹ בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽ⁠נּוּ

and,he_will_shave his/its=head in/on=day his_purification_of,his in_the=day the=seventh he,will_shave_it

It might seem that the expression he shall shave it contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [then he shall shave his head on the day of his purification, which is the seventh day]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

רֹאשׁ⁠וֹ֙

his/its=head

Here, head represents the hair on the head of the Nazirite. The long hair was a visible sign of the Nazirite’s dedication to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the hair on his head]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֣וֹם טָהֳרָת֔⁠וֹ בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽ⁠נּוּ

in/on=day his_purification_of,his in_the=day the=seventh he,will_shave_it

Yahweh assumes that readers will know that a person who becomes unclean from being near a dead body must wait seven days before being purified, according to the law in [Numbers 19:11–22](../19/11.md). You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the day of his purification. That is the seventh day after he was near a dead body according to the law concerning impurity from corpses, and on that day he shall shave it]

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠י֣וֹם טָהֳרָת֔⁠וֹ

in/on=day his_purification_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of purification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [on the day when he is purified]

Note 13 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י

in_the=day the=seventh

If your language would not represent a number in a form such as the seventh day, you could represent this number in a form that your language would use. Alternate translation: [day seven]

BI Num 6:9 ©