Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel NUM 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 6:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFor_father_his and_for_mother_his for_brother_his and_for_sister_his not he_will_make_himself_unclean to/for_them in/on/at/with_die_they if/because the_consecration his/its_god [is]_on his/its_head.

UHBלְ⁠אָבִ֣י⁠ו וּ⁠לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ לְ⁠אָחִי⁠ו֙ וּ⁠לְ⁠אַ֣חֹת֔⁠וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠מֹתָ֑⁠ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖י⁠ו עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ׃
   (lə⁠ʼāⱱiy⁠v ū⁠lə⁠ʼimm⁠ō lə⁠ʼāḩī⁠v ū⁠lə⁠ʼaḩot⁠ō loʼ-yiţţammāʼ lā⁠hem bə⁠motā⁠m kiy nēzer ʼₑlohāy⁠v ˊal-roʼsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐπʼ ἀδελφῷ καὶ ἐπʼ ἀδελφῇ, οὐ μιανφήσεται ἐπʼ αὐτοὶς ἀποφανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ Θεοῦ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ·
   (kai epʼ adelfōi kai epʼ adelfaʸ, ou mianfaʸsetai epʼ autois apofanontōn autōn, hoti euⱪaʸ Theou autou epʼ autōi epi kefalaʸs autou; )

BrTrto his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head.

ULTFor his father and for his mother, for his brother and for his sister, he shall not defile himself for them with their death, because the separation of his God is on his head.

USTEven if the person who died is your father or your mother or your brother or your sister, you must not cause yourself to become unacceptable to me by coming close to the corpse. Your long hair shows that you belong to me in a special way, so you must do what you have solemnly promised and not cut your hair.

BSBEven if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God[fn] is on his head.


6:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

NETHe must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.

LSVfor his father, or for his mother, for his brother, or for his sister—he does not become unclean for them at their death, for the separation of his God [is] on his head;

FBVEven if it's their father, mother, brother or sister who has died, they are not to make themselves unclean, because their uncut hair announces their dedication to God.

T4TEven if the person who died is your father or your mother or your brother or your sister, you must not cause yourself to become unacceptable to me by coming close to the corpse. Your long hair [MTY] shows that you belong to me in a special way, so you must not cut your hair.

LEBfor even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death,[fn] because the separation to his God is on his head.


6:7 Literally “with their dying”

BBEHe may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.

MoffNo Moff NUM book available

JPSHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head.

ASVHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.

DRANeither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.

YLTfor his father, or for his mother, for his brother, or for his sister — he is not unclean for them at their death, for the separation of his God [is] on his head;

DrbyHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his [fn]God is upon his head.


6.7 Elohim

RVHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because his separation unto God is upon his head.

WbstrHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.

KJB-1769He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.[fn]


6.7 consecration: Heb. separation

KJB-1611[fn]Hee shall not make himselfe vncleane for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is vpon his head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:7 Hebr. separation.

BshpsHe shall not make hym selfe vncleane at the death of his father, mother, brother, or sister: because that the consecration of his God is vpon his head,
   (He shall not make himself unclean at the death of his father, mother, brother, or sister: because that the consecration of his God is upon his head,)

GnvaHee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head.
   (He shall not make himself unclean at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is upon his head. )

CvdlNether shal he defyle him self at ye death of his father, of his mother, of his brother, or of his sister. For the abstinence of his God is vpon his heade,
   (Neither shall he defyle him self at ye/you_all death of his father, of his mother, of his brother, or of his sister. For the abstinence of his God is upon his heade,)

Wycland sotheli he schal not be defoulid on the deed bodi of fadir and of moder, of brothir and of sistir, for the halewyng of his God is on his heed;
   (and truly he shall not be defoulid on the dead body of father and of moder, of brothir and of sister, for the halewyng of his God is on his heed;)

LuthEr soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
   (He should itself/yourself/themselves also not verunreinigen at to_him Tod his father, his Mutter, his brothers or his Schwester; because the Gelübde his God’s is on his head.)

ClVgnec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.[fn]
   (nec over of_the_father indeed and matris and fratris sororisque funere contaminabitur, because consecratio of_God sui over caput his it_is. )


6.7 Nec super patris ID. Id est, nullus carnalis eum retrahat affectus, omnis persona, omnis dignitas, omnis consanguinitas Christi servitio postponenda est. Consecratio Dei. ID. Id est, Spiritus sancti gratia in corde ejus diffusa est, unde: Nolite contristare Spiritum sanctum, in quo signati estis omnes Ephes. 4..


6.7 Nec over patris ID. That it_is, nullus carnalis him retrahat affectus, everyone persona, everyone dignitas, everyone consanguinitas of_Christ servitio postponenda it_is. Consecratio of_God. ID. That it_is, Spiritus sancti gratia in corde his diffusa it_is, unde: Don't contristare Spiritum holy, in quo signati estis omnes Ephes. 4..


TSNTyndale Study Notes:

6:1-21 The voluntary Nazirite vow allowed men or women to set themselves apart for the Lord. There was considerable variation in how the Nazirite lifestyle was practiced in various periods of Hebrew history. Vows were taken very seriously in ancient times as a well-established means of expressing devotion or gratitude to God. This vow could be temporary or permanent; it involved refraining from alcoholic drinks, hair cutting, and contact with corpses. Nazirite restrictions gave members of non-Levitical tribes a way to enter into a more demanding and highly respected relationship with God. The Nazirite vow is probably best known because of Samson (Judg 13–16). See also 1 Sam 1:11; Jer 35; Acts 18:8; 21:23-26; cp. Luke 1:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) separated

(Some words not found in UHB: for,father,his and,for,mother,his for,brother,his and,for,sister,his not defile to/for=them in/on/at/with,die,they that/for/because/then/when separation his/its=god on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) unclean

(Some words not found in UHB: for,father,his and,for,mother,his for,brother,his and,for,sister,his not defile to/for=them in/on/at/with,die,they that/for/because/then/when separation his/its=god on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) he is separated

(Some words not found in UHB: for,father,his and,for,mother,his for,brother,his and,for,sister,his not defile to/for=them in/on/at/with,die,they that/for/because/then/when separation his/its=god on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has separated himself”

BI Num 6:7 ©