Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_father_his and_for_mother_his for_brother_his and_for_sister_his not he_will_make_himself_unclean to/for_them in/on/at/with_die_they if/because the_consecration his/its_god [is]_on his/its_head.
UHB לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ ‡
(ləʼāⱱiyv ūləʼimmō ləʼāḩīv ūləʼaḩotō loʼ-yiţţammāʼ lāhem bəmotām kiy nēzer ʼₑlohāyv ˊal-roʼshō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπʼ ἀδελφῷ καὶ ἐπʼ ἀδελφῇ, οὐ μιανφήσεται ἐπʼ αὐτοὶς ἀποφανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ Θεοῦ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ·
(kai epʼ adelfōi kai epʼ adelfaʸ, ou mianfaʸsetai epʼ autois apofanontōn autōn, hoti euⱪaʸ Theou autou epʼ autōi epi kefalaʸs autou; )
BrTr to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head.
ULT For his father and for his mother, for his brother and for his sister, he shall not defile himself for them with their death, because the separation of his God is on his head.
UST Even if the person who died is your father or your mother or your brother or your sister, you must not cause yourself to become unacceptable to me by coming close to the corpse. Your long hair shows that you belong to me in a special way, so you must do what you have solemnly promised and not cut your hair.
BSB Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God[fn] is on his head.
6:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.
LSV for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister—he does not become unclean for them at their death, for the separation of his God [is] on his head;
FBV Even if it's their father, mother, brother or sister who has died, they are not to make themselves unclean, because their uncut hair announces their dedication to God.
T4T Even if the person who died is your father or your mother or your brother or your sister, you must not cause yourself to become unacceptable to me by coming close to the corpse. Your long hair [MTY] shows that you belong to me in a special way, so you must not cut your hair.
LEB for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean by their death,[fn] because the separation to his God is on his head.
6:7 Literally “with their dying”
BBE He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.
Moff No Moff NUM book available
JPS He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head.
ASV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
DRA Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.
YLT for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister — he is not unclean for them at their death, for the separation of his God [is] on his head;
Drby He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his [fn]God is upon his head.
6.7 Elohim
RV He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because his separation unto God is upon his head.
Wbstr He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
KJB-1769 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.[fn]
6.7 consecration: Heb. separation
KJB-1611 [fn]Hee shall not make himselfe vncleane for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is vpon his head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:7 Hebr. separation.
Bshps He shall not make hym selfe vncleane at the death of his father, mother, brother, or sister: because that the consecration of his God is vpon his head,
(He shall not make himself unclean at the death of his father, mother, brother, or sister: because that the consecration of his God is upon his head,)
Gnva Hee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head.
(He shall not make himself unclean at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is upon his head. )
Cvdl Nether shal he defyle him self at ye death of his father, of his mother, of his brother, or of his sister. For the abstinence of his God is vpon his heade,
(Neither shall he defyle him self at ye/you_all death of his father, of his mother, of his brother, or of his sister. For the abstinence of his God is upon his heade,)
Wycl and sotheli he schal not be defoulid on the deed bodi of fadir and of moder, of brothir and of sistir, for the halewyng of his God is on his heed;
(and truly he shall not be defoulid on the dead body of father and of moder, of brothir and of sister, for the halewyng of his God is on his heed;)
Luth Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
(He should itself/yourself/themselves also not verunreinigen at to_him Tod his father, his Mutter, his brothers or his Schwester; because the Gelübde his God’s is on his head.)
ClVg nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.[fn]
(nec over of_the_father indeed and matris and fratris sororisque funere contaminabitur, because consecratio of_God sui over caput his it_is. )
6.7 Nec super patris ID. Id est, nullus carnalis eum retrahat affectus, omnis persona, omnis dignitas, omnis consanguinitas Christi servitio postponenda est. Consecratio Dei. ID. Id est, Spiritus sancti gratia in corde ejus diffusa est, unde: Nolite contristare Spiritum sanctum, in quo signati estis omnes Ephes. 4..
6.7 Nec over patris ID. That it_is, nullus carnalis him retrahat affectus, everyone persona, everyone dignitas, everyone consanguinitas of_Christ servitio postponenda it_is. Consecratio of_God. ID. That it_is, Spiritus sancti gratia in corde his diffusa it_is, unde: Don't contristare Spiritum holy, in quo signati estis omnes Ephes. 4..
6:1-21 The voluntary Nazirite vow allowed men or women to set themselves apart for the Lord. There was considerable variation in how the Nazirite lifestyle was practiced in various periods of Hebrew history. Vows were taken very seriously in ancient times as a well-established means of expressing devotion or gratitude to God. This vow could be temporary or permanent; it involved refraining from alcoholic drinks, hair cutting, and contact with corpses. Nazirite restrictions gave members of non-Levitical tribes a way to enter into a more demanding and highly respected relationship with God. The Nazirite vow is probably best known because of Samson (Judg 13–16). See also 1 Sam 1:11; Jer 35; Acts 18:8; 21:23-26; cp. Luke 1:15.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) separated
(Some words not found in UHB: for,father,his and,for,mother,his for,brother,his and,for,sister,his not defile to/for=them in/on/at/with,die,they that/for/because/then/when separation his/its=god on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) unclean
(Some words not found in UHB: for,father,his and,for,mother,his for,brother,his and,for,sister,his not defile to/for=them in/on/at/with,die,they that/for/because/then/when separation his/its=god on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he is separated
(Some words not found in UHB: for,father,his and,for,mother,his for,brother,his and,for,sister,his not defile to/for=them in/on/at/with,die,they that/for/because/then/when separation his/its=god on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has separated himself”