Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel NUM 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 6:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May Yahweh give you prosperity and show grace toward you.OET logo mark

OET-LVYHWH may_he_make_shine his/its_faces/face to_you and_may_he_show_favour_to_you.
OET logo mark

UHBיָאֵ֨ר יְהוָ֧ה ׀ פָּנָ֛י⁠ו אֵלֶ֖י⁠ךָ וִֽ⁠יחֻנֶּֽ⁠ךָּ׃ס
   (yāʼēr yhwh pānāy⁠v ʼēley⁠kā vi⁠yḩunne⁠ⱪā)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐλεήσαι σε.
   (Epifanai Kurios to prosōpon autou epi se, kai eleaʸsai se. )

BrTrthe Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee;


ULTMay Yahweh make his face shine to you, and may he be gracious to you.

USTWe ask Yahweh to be favorable and kind to you.

BSBmay the LORD cause His face to shine upon you
 ⇔ and be gracious to you;

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

CSB may the LORD make his face shine on you and be gracious to you;

NLT May the LORD smile on you and be gracious to you.

NIV the LORD make his face shine on you and be gracious to you;

CEV and that he will show you mercy and kindness.

ESV the LORD make his face to shine upon you and be gracious to you;

NASB The LORD make His face shine on you, And be gracious to you;

LSB Yahweh make His face shine on you, And be gracious to you;

WEBBEThe LORD make his face to shine on you,
 ⇔ and be gracious to you.

WMBB (Same as above)

MSGGod smile on you and gift you,

NET The Lord make his face to shine upon you,
 ⇔ and be gracious to you;

LSVYHWH cause His face to shine on you,
And favor you;

FBVMay the Lord smile on you and be gracious to you.

T4Tand that he will smile at you
 ⇔ and act kindly toward you,

LEB   •  Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you;

NRSV the LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you;

NKJV The LORD make His face shine upon you, And be gracious to you;

NAB The d LORD d* let his face shine upon you, and be gracious to you!

BBEMay the light of the Lord's face be shining on you in grace:

MoffNo Moff NUM book available

JPSThe LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee;

ASVJehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:

DRAThe Lord shew his face to thee, and have mercy on thee.

YLT'Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee;

DrbyJehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee;

RVThe LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
   (The LORD make his face to shine upon thee/you, and be gracious unto thee/you: )

SLTJehovah shall make his face shine upon thee and shall compassionate thee.

WbstrThe LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee:

KJB-1769The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
   (The LORD make his face shine upon thee/you, and be gracious unto thee/you: )

KJB-1611The LORD make his face shine vpon thee, and be gracious vnto thee:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe Lorde make his face shine vpon thee, and be mercyfull vnto thee:
   (The Lord make his face shine upon thee/you, and be merciful unto thee/you:)

GnvaThe Lord make his face shine vpon thee, and be merciful vnto thee,
   (The Lord make his face shine upon thee/you, and be merciful unto thee/you, )

CvdlThe LORDE make his face to shyne vpo the, and be mercifull vnto the.
   (The LORD make his face to shine upon them, and be merciful unto them.)

Wyclthe Lord schewe his face to thee, and haue mercy on thee;
   (the Lord show his face to thee/you, and have mercy on thee/you;)

LuthDer HErr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig!
   (The LORD let be face shine/glow above you/to_you(sg) and be you/to_you(sg) gracious!)

ClVgOstendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.[fn]
   (Ostendat Master face his_own to_you, and to_be_pitied yours(sg). )


6.25 Ostendat. Ostensio vultus Dei propitiatio est, et veræ salutis ostensio; unde: Ostende faciem tuam, et salvi erimus Psal. 77..


6.25 Ostendat. Ostensio face of_God propitiation/appeasement it_is, and really health ostensio; from_where/who: Show_it face your(sg), and be_saved we_will_be Psal. 77..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) make his face shine on you

(Some words not found in UHB: shine YHWH his/its=faces/face to,you and,may,he_show_favor_to_you )

This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) on you … to you

(Some words not found in UHB: shine YHWH his/its=faces/face to,you and,may,he_show_favor_to_you )

Here “you” is singular.

BI Num 6:25 ©