Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel NUM 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 6:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAll_of the_days_of separation_of_his from_all that it_is_made by_vine_of the_wine from_seeds and_unto skin not he_will_eat.

UHBכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑⁠וֹ מִ⁠כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִ⁠גֶּ֣פֶן הַ⁠יַּ֗יִן מֵ⁠חַרְצַנִּ֛ים וְ⁠עַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃
   (kol yəmēy nizr⁠ō mi⁠kkol ʼₐsher yēˊāseh mi⁠ggefen ha⁠yyayin mē⁠ḩarʦannim və⁠ˊad-zāg loʼ yoʼkēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ·
   (apo pantōn hosa ginetai ex ampelou, oinon apo stemfulōn heōs gigartou ou fagetai pasas tas haʸmeras tou hagnismou; )

BrTrall the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the [fn]husk,


6:4 Gr. grape-stones.

ULTAll the days of his separation, he shall not eat from all that is made from the vine of the wine, from seeds and up to skin.

USTYou must not eat anything that comes from grapevines, not even the skins or seeds of grapes, during the time that you are a Nazir.

BSBAll the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine not even the seeds or skins.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEAll the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.

WMBB (Same as above)

NETAll the days of his separation he must not eat anything that is produced by the grapevine, from seed to skin.

LSVall [the] days of his separation he does not eat of anything which is made of the wine-vine, from kernels even to husk.

FBVThe whole time they are dedicated to the Lord they must not eat anything from a grapevine, not even grape seeds or skins.

T4TYou must not eat anything that comes from grapevines, not even the skins or seeds of grapes, during the time that you are a Nazir-man.

LEBNo LEB NUM book available

BBEAll the time he is separate he may take nothing made from the grape-vine, from its seeds to its skin.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAll the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone.

ASVAll the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.

DRAAll the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel.

YLTall days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.

DrbyAll the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin.

RVAll the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.

SLTAll the days of his consecration, from all which shall be made from the vine, of the wine, from the grape kernels, even to the skin, he shall not eat.

WbstrAll the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine-tree, from the kernels even to the husk.

KJB-1769All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.[fn][fn]


6.4 separation: or, Nazariteship

6.4 vine…: Heb. vine of the wine

KJB-1611All the dayes of his [fn]separation shall he eat nothing that is made of the [fn]vine tree, from the kernels euen to the huske.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:4 Or, Nazariteship.

6:4 Heb. Vine of the wine.

BshpsNo Bshps NUM book available

GnvaAs long as his abstinence endureth, shall hee eat nothing that is made of the wine of the vine, neither the kernels, nor the huske.
   (As long as his abstinence endureth, shall he eat nothing that is made of the wine of the vine, neither the kernels, nor the husk. )

CvdlNo Cvdl NUM book available

WyclNo Wycl NUM book available

LuthNo Luth NUM book available

ClVgcunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.
   (to_all days to_whom from voto Master consecrantur: quidquid from vineyard to_be can, away uva passa until to acinum not/no they_will_eat. )

RP-GNTNo RP-GNT NUM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-21 The voluntary Nazirite vow allowed men or women to set themselves apart for the Lord. There was considerable variation in how the Nazirite lifestyle was practiced in various periods of Hebrew history. Vows were taken very seriously in ancient times as a well-established means of expressing devotion or gratitude to God. This vow could be temporary or permanent; it involved refraining from alcoholic drinks, hair cutting, and contact with corpses. Nazirite restrictions gave members of non-Levitical tribes a way to enter into a more demanding and highly respected relationship with God. The Nazirite vow is probably best known because of Samson (Judg 13–16). See also 1 Sam 1:11; Jer 35; Acts 18:8; 21:23-26; cp. Luke 1:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) he is separate

(Some words not found in UHB: all days_of separation_of,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )

Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) he is separate to me

(Some words not found in UHB: all days_of separation_of,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) nothing that is made from grapes

(Some words not found in UHB: all days_of separation_of,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the seeds to their skins

(Some words not found in UHB: all days_of separation_of,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )

These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape”

BI Num 6:4 ©