Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All the_days separation_his from_all that it_is_made by_vine_of the_wine from_seeds and_unto skin not he_will_eat.
UHB כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃ ‡
(kol yəmēy nizrō mikkol ʼₐsher yēˊāseh miggefen hayyayin mēḩarʦannim vəˊad-zāg loʼ yoʼkēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ·
(apo pantōn hosa ginetai ex ampelou, oinon apo stemfulōn heōs gigartou ou fagetai pasas tas haʸmeras tou hagnismou; )
BrTr all the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the [fn]husk,
6:4 Gr. grape-stones.
ULT All the days of his separation, he shall not eat from all that is made from the vine of the wine, from seeds and up to skin.
UST You must not eat anything that comes from grapevines, not even the skins or seeds of grapes, during the time that you are a Nazir.
BSB All the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
WMBB (Same as above)
NET All the days of his separation he must not eat anything that is produced by the grapevine, from seed to skin.
LSV all [the] days of his separation he does not eat of anything which is made of the wine-vine, from kernels even to husk.
FBV The whole time they are dedicated to the Lord they must not eat anything from a grapevine, not even grape seeds or skins.
T4T You must not eat anything that comes from grapevines, not even the skins or seeds of grapes, during the time that you are a Nazir-man.
LEB All the days of his separation[fn] you will not eat from anything that is made from the grapevine, from sour grapes to the skin of grapes.
6:4 That is, “the Nazirite”
BBE All the time he is separate he may take nothing made from the grape-vine, from its seeds to its skin.
Moff No Moff NUM book available
JPS All the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone.
ASV All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
DRA All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel.
YLT all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.
Drby All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin.
RV All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
Wbstr All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine-tree, from the kernels even to the husk.
KJB-1769 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]All the dayes of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels euen to the huske.
(All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the huske.)
Bshps As long as his abstinence endureth, shall he eate nothyng that is made of the vine tree, or of the cornels, or of the huske of the grape.
(As long as his abstinence endureth, shall he eat nothing that is made of the vine tree, or of the cornels, or of the huske of the grape.)
Gnva As long as his abstinence endureth, shall hee eat nothing that is made of the wine of the vine, neither the kernels, nor the huske.
(As long as his abstinence endureth, shall he eat nothing that is made of the wine of the vine, neither the kernels, nor the huske. )
Cvdl Morouer he shall eate nothinge that is made of the vyne tre, from the wyne cornels vnto the hulle.
(Moreover/What's_more he shall eat nothing that is made of the vyne tree, from the wine cornels unto the hulle.)
Wyc alle dayes in whiche thei ben halewid bi a vow to the Lord; thei schulen not ete what euer thing may be of the vyner, fro a grape dried `til to the draf.
(alle days in which they been hallowed/consecrated by a vow to the Lord; they should not eat what ever thing may be of the vyner, from a grape dried `til to the draf.)
Luth solange solch sein Gelübde währet; auch soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, weder Weinkern noch Hülsen.
(solange such his Gelübde währet; also should he nothing eat, the man from_the Weinstock macht, weder Weinkern still Hülsen.)
ClVg cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.
(cunctis days to_whom from voto Master consecrantur: quidquid from vinea esse potest, away uva passa until to acinum not/no comedent. )
6:1-21 The voluntary Nazirite vow allowed men or women to set themselves apart for the Lord. There was considerable variation in how the Nazirite lifestyle was practiced in various periods of Hebrew history. Vows were taken very seriously in ancient times as a well-established means of expressing devotion or gratitude to God. This vow could be temporary or permanent; it involved refraining from alcoholic drinks, hair cutting, and contact with corpses. Nazirite restrictions gave members of non-Levitical tribes a way to enter into a more demanding and highly respected relationship with God. The Nazirite vow is probably best known because of Samson (Judg 13–16). See also 1 Sam 1:11; Jer 35; Acts 18:8; 21:23-26; cp. Luke 1:15.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) he is separate
(Some words not found in UHB: all days_of separation,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )
Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he is separate to me
(Some words not found in UHB: all days_of separation,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) nothing that is made from grapes
(Some words not found in UHB: all days_of separation,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) from the seeds to their skins
(Some words not found in UHB: all days_of separation,his from=all which/who produced by,vine_of the,wine from,seeds and=unto skin not eat )
These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape”