Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel PRO 29:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVMany_[people] [are]_seeking [the]_face of_a_ruler and_from_LORD justice of_a_person.

UHBרַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מוֹשֵׁ֑ל וּ֝⁠מֵ⁠יְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־אִֽישׁ׃ 
   (rabīm məⱱaqshiym pənēy-mōshēl ū⁠mē⁠yahweh mishəpaţ-ʼiysh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Many are those who seek the face of a ruler,
 ⇔ but from Yahweh is justice of a man.

UST Many people want leaders to help them,
⇔ but Yahweh is the only one who does what is just for them.


BSB  ⇔ Many seek the ruler’s favor,
⇔ but a man receives justice from the LORD.

OEB Many seek royal favour,
⇔ but it is God who decides every man’s fate.

WEB Many seek the ruler’s favor,
⇔ but a man’s justice comes from Yahweh.

WMB Many seek the ruler’s favor,
⇔ but a man’s justice comes from the LORD.

NET Many people seek the face of a ruler,
 ⇔ but it is from the Lord that one receives justice.

LSV Many are seeking the face of a ruler,
And the judgment of each [is] from YHWH.

FBV Many people look for favors from a ruler, but justice comes from the Lord.

T4T  ⇔ Many people request rulers to do things to help them,
⇔ but Yahweh is the only one who surely does for people what is fair/just.

LEB• [fn] of a ruler, but from Yahweh[fn]


?:? Literally “faces”

?:? Literally “comes justice for a man”

BBE The approval of a ruler is desired by great numbers: but the decision in a man's cause comes from the Lord.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Many seek the ruler's favour; but a man's judgment cometh from the LORD.

ASV Many seek the ruler’s favor;
 ⇔ But a man’s judgment cometh from Jehovah.

DRA Many seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord.

YLT Many are seeking the face of a ruler, And from Jehovah [is] the judgment of each.

DBY Many seek the ruler's face; but a man's right judgment is from Jehovah.

RV Many seek the ruler’s favour: but a man’s judgment cometh from the LORD.

WBS Many seek the ruler's favor; but every man's judgment cometh from the LORD.

KJB Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the LORD.[fn]
  (Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the LORD.)


29.26 the ruler’s…: Heb. the face of a ruler

BB Many there be that seke the princes fauour: but euery mans iudgement commeth from the Lorde.
  (Many there be that seek the princes fauour: but every mans judgement cometh/comes from the Lord.)

GNV Many doe seeke the face of the ruler: but euery mans iudgement commeth from the Lord.
  (Many do seek the face of the ruler: but every mans judgement cometh/comes from the Lord. )

CB Many there be that seke ye prynces fauoure, but euery mans iudgment commeth from the LORDE.
  (Many there be that seek ye/you_all princes favour, but every mans judgement cometh/comes from the LORD.)

WYC Many men seken the face of the prince; and the doom of alle men schal go forth of the Lord.
  (Many men seek the face of the prince; and the doom of all men shall go forth of the Lord.)

LUT Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HErrn.
  (Viele suchen the Angesicht one Fürsten; but one jeglichen Gericht kommt from_the HErrn.)

CLV Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum.
  (Multi requirunt faciem principis, and yudicium a Domino egreditur singulorum. )

BRN Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord.

BrLXX Πολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα ἡγουμένων, παρὰ δὲ Κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί.
  (Polloi therapeuousi prosōpa haʸgoumenōn, para de Kuriou ginetai to dikaion andri. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מוֹשֵׁ֑ל

seek face/surface_of ruler

Here, Solomon implies that these people seek the face of a ruler in order to ask him to help them in some way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are those who seek the face of a ruler to ask for his help”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְבַקְשִׁ֣ים

seek

Here, Solomon speaks of people trying to meet a ruler as if the ruler’s face were an object that people seek to find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who try to meet”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְּנֵי

face/surface_of

Here, face refers to being in the presence of the whole person. See how you translated the same use of face in 7:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

מוֹשֵׁ֑ל & אִֽישׁ

ruler & (a)_man

Here, a ruler and a man refer to rulers and other people in general, not a specific ruler or man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any ruler … any person”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

מִשְׁפַּט־אִֽישׁ

justice (a)_man

Here, Solomon is using the possessive form to describe justice that is for the benefit of a man. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is justice for a man” or “is justice on behalf of a man”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפַּט

justice

See how you translated the abstract noun justice in 1:3.

BI Pro 29:26 ©