Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel PRO 29:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_has_shares with a_thief [is]_hating life_his_own an_oath he_hears and_not he_tells.

UHBחוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑⁠וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְ⁠לֹ֣א יַגִּֽיד׃
   (ḩōlēq ˊim-gannāⱱ sōnēʼ nafsh⁠ō ʼālāh yishmaˊ və⁠loʼ yaggid.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσι,
   (Hos merizetai kleptaʸ, misei taʸn heautou psuⱪaʸn; ean de horkou protethentos akousantes maʸ anangeilōsi, )

BrTrHe that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it,

ULTOne who shares with a thief hates his life;
 ⇔ he will hear an oath but will not tell.

USTPeople who help thieves only hurt themselves;
 ⇔ they hear that Yahweh will curse them for not speaking what is true, but they do not say anything.

BSB  ⇔ A partner to a thief hates his own soul;
 ⇔ he receives the oath, but does not testify.


OEBHis own foe is he who goes shares with a thief;
 ⇔ he hears the curse, but he utters nothing.

WEBBEWhoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul.
 ⇔ He takes an oath, but dares not testify.

WMBB (Same as above)

NETWhoever shares with a thief is his own enemy;
 ⇔ he hears the oath to testify, but does not talk.

LSVWhoever is sharing with a thief is hating his own soul,
He hears execration, and does not tell.

FBVA thief's partner hates his life; even under the threat of being cursed he can't tell the truth.[fn]


29:24 See Leviticus 5.

T4T  ⇔ Those who help thieves to steal only hurt themselves;
 ⇔ when they are in court, they solemnly ask God to curse them if they do not tell the truth,
 ⇔ but they do not tell the truth about the crime that was committed,
 ⇔ and as a result, God will curse them.

LEB• [fn] a curse he will hear, but not disclose.


29:? Or “soul,” or “inner self”

BBEA man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.

ASVWhoso is partner with a thief hateth his own soul;
 ⇔ He heareth the adjuration and uttereth nothing.

DRAHe that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.

YLTWhoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.

DrbyWhoso shareth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration, and declareth not.

RVWhoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.

WbstrWhoever is partner with a thief, hateth his own soul: he heareth cursing, and discloseth it not.

KJB-1769Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
   (Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he hears cursing, and bewrayeth it not. )

KJB-1611Who so is partner with a thiefe, hateth his owne soule: hee heareth cursing, and bewrayeth it not.
   (Who so is partner with a thief, hateth his own soul: he hears cursing, and bewrayeth it not.)

BshpsWho so is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth blasphemie and telleth it not foorth.
   (Who so is partner with a thief, hateth his own soul: he hears blasphemie and telleth it not forth.)

GnvaHe that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, and declareth it not.
   (He that is partner with a thief, hateth his own soul: he hears cursing, and declareth it not. )

CvdlWho so kepeth company wt a thefe, hateth his owne soule: he heareth blasphemies, & telleth it not forth.
   (Who so keepeth/keeps company with a thief, hateth his own soul: he hears blasphemies, and telleth it not forth.)

WyclHe that takith part with a theef, hatith his soule; he herith a man chargynge greetli, and schewith not.
   (He that takith part with a thief, hatith his soule; he hears a man chargynge greatly, and schewith not.)

LuthWer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt‘s nicht an, der hasset sein Leben.
   (Who with Dieben teil has, hört fluchen and says‘s not an, the/of_the hasset his Leben.)

ClVgQui cum fure participat odit animam suam; adjurantem audit, et non indicat.[fn]
   (Who when/with fure participat odit animam suam; adyurantem audit, and not/no inlet_him_say. )


29.24 Qui cum fure participat, odit animam suam. Non solum a peccato, sed etiam a consensu abstinere docet sapientia: ne audiat a districto judice: Si videbas furem, currebas cum eo, etc. Non enim fur solum, sed et ille reus tenetur, qui furti conscius, quærente possessore non indicat. Et ne metu personæ potentioris se excuset, addit: Qui timet Dominum, etc.


29.24 Who when/with fure participat, odit animam suam. Non solum from peccato, but also from consensu abstinere teaches sapientia: not audiat from districto yudice: When/But_if videbas furem, currebas when/with eo, etc. Non because a_thief solum, but and ille guilty holdsur, who furti conscius, quærente possessore not/no inlet_him_say. And not metu personæ potentioris se excuset, addit: Who timet Dominum, etc.


TSNTyndale Study Notes:

29:24 You are sworn to tell the truth: See Lev 5:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑⁠וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע

partner with thief hate life,his_own curse hears

One who shares, a thief, his, and he refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who shares with any thief hates that person’s own life; that person will hear an oath”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב

partner with thief

Here, shares implies that this person helps a thief and that thief gives him part of what he has stolen. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who helps a thief and shares in his spoil” or “An accomplice of a thief”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שׂוֹנֵ֣א

hate

Here Solomon refers to a person doing what is harmful to himself as if he hates himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harms” or “acts as if he hates”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשׁ֑⁠וֹ

life,his_own

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע

curse hears

Here, oath refers to the curse that would be spoken against someone who did not speak the truth or reveal important information in a criminal case, as described in Leviticus 5:1–6. The witness who hears this oath knows that Yahweh will punish him if he does not speak the truth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he will hear the curse spoken against those who keep silent about the crime” or “he will hear and know that he will be cursed if he does not say anything”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א יַגִּֽיד

and=not testify

Here Solomon implies that this person will not tell anything about the crime that he knows the thief has committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but will not say what the thief did”

BI Pro 29:24 ©