Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_has_shares with a_thief [is]_hating life_his_own an_oath he_hears and_not he_tells.
UHB חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃ ‡
(ḩōlēq ˊim-gannāⱱ sōnēʼ nafshō ʼālāh yishmaˊ vəloʼ yaggid.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσι,
(Hos merizetai kleptaʸ, misei taʸn heautou psuⱪaʸn; ean de horkou protethentos akousantes maʸ anangeilōsi, )
BrTr He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it,
ULT One who shares with a thief hates his life;
⇔ he will hear an oath but will not tell.
UST People who help thieves only hurt themselves;
⇔ they hear that Yahweh will curse them for not speaking what is true, but they do not say anything.
BSB ⇔ A partner to a thief hates his own soul;
⇔ he receives the oath, but does not testify.
OEB His own foe is he who goes shares with a thief;
⇔ he hears the curse, but he utters nothing.
WEBBE Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul.
⇔ He takes an oath, but dares not testify.
WMBB (Same as above)
NET Whoever shares with a thief is his own enemy;
⇔ he hears the oath to testify, but does not talk.
LSV Whoever is sharing with a thief is hating his own soul,
He hears execration, and does not tell.
FBV A thief's partner hates his life; even under the threat of being cursed he can't tell the truth.[fn]
29:24 See Leviticus 5.
T4T ⇔ Those who help thieves to steal only hurt themselves;
⇔ when they are in court, they solemnly ask God to curse them if they do not tell the truth,
⇔ but they do not tell the truth about the crime that was committed,
⇔ and as a result, God will curse them.
LEB • [fn] a curse he will hear, but not disclose.
29:? Or “soul,” or “inner self”
BBE A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
ASV Whoso is partner with a thief hateth his own soul;
⇔ He heareth the adjuration and uttereth nothing.
DRA He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.
YLT Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
Drby Whoso shareth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration, and declareth not.
RV Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
Wbstr Whoever is partner with a thief, hateth his own soul: he heareth cursing, and discloseth it not.
KJB-1769 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
(Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he hears cursing, and bewrayeth it not. )
KJB-1611 Who so is partner with a thiefe, hateth his owne soule: hee heareth cursing, and bewrayeth it not.
(Who so is partner with a thief, hateth his own soul: he hears cursing, and bewrayeth it not.)
Bshps Who so is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth blasphemie and telleth it not foorth.
(Who so is partner with a thief, hateth his own soul: he hears blasphemie and telleth it not forth.)
Gnva He that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, and declareth it not.
(He that is partner with a thief, hateth his own soul: he hears cursing, and declareth it not. )
Cvdl Who so kepeth company wt a thefe, hateth his owne soule: he heareth blasphemies, & telleth it not forth.
(Who so keepeth/keeps company with a thief, hateth his own soul: he hears blasphemies, and telleth it not forth.)
Wycl He that takith part with a theef, hatith his soule; he herith a man chargynge greetli, and schewith not.
(He that takith part with a thief, hatith his soule; he hears a man chargynge greatly, and schewith not.)
Luth Wer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt‘s nicht an, der hasset sein Leben.
(Who with Dieben teil has, hört fluchen and says‘s not an, the/of_the hasset his Leben.)
ClVg Qui cum fure participat odit animam suam; adjurantem audit, et non indicat.[fn]
(Who when/with fure participat odit animam suam; adyurantem audit, and not/no inlet_him_say. )
29.24 Qui cum fure participat, odit animam suam. Non solum a peccato, sed etiam a consensu abstinere docet sapientia: ne audiat a districto judice: Si videbas furem, currebas cum eo, etc. Non enim fur solum, sed et ille reus tenetur, qui furti conscius, quærente possessore non indicat. Et ne metu personæ potentioris se excuset, addit: Qui timet Dominum, etc.
29.24 Who when/with fure participat, odit animam suam. Non solum from peccato, but also from consensu abstinere teaches sapientia: not audiat from districto yudice: When/But_if videbas furem, currebas when/with eo, etc. Non because a_thief solum, but and ille guilty holdsur, who furti conscius, quærente possessore not/no inlet_him_say. And not metu personæ potentioris se excuset, addit: Who timet Dominum, etc.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע
partner with thief hate life,his_own curse hears
One who shares, a thief, his, and he refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who shares with any thief hates that person’s own life; that person will hear an oath”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב
partner with thief
Here, shares implies that this person helps a thief and that thief gives him part of what he has stolen. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who helps a thief and shares in his spoil” or “An accomplice of a thief”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שׂוֹנֵ֣א
hate
Here Solomon refers to a person doing what is harmful to himself as if he hates himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harms” or “acts as if he hates”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשׁ֑וֹ
life,his_own
Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע
curse hears
Here, oath refers to the curse that would be spoken against someone who did not speak the truth or reveal important information in a criminal case, as described in Leviticus 5:1–6. The witness who hears this oath knows that Yahweh will punish him if he does not speak the truth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he will hear the curse spoken against those who keep silent about the crime” or “he will hear and know that he will be cursed if he does not say anything”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א יַגִּֽיד
and=not testify
Here Solomon implies that this person will not tell anything about the crime that he knows the thief has committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but will not say what the thief did”