Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDiscipline son_your and_give_rest_you and_give delights to_soul_your.

UHBיַסֵּ֣ר בִּ֭נְ⁠ךָ וִֽ⁠ינִיחֶ֑⁠ךָ וְ⁠יִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃פ
   (yaşşēr bin⁠kā vi⁠ynīḩe⁠kā və⁠yittēn maˊₐdannim lə⁠nafshe⁠kā.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου.
   (Paideue huion sou, kai anapausei se, kai dōsei kosmon taʸ psuⱪaʸ sou. )

BrTrChasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul.

ULTDiscipline your son and he will cause you to rest,
 ⇔ and he will give delights to your soul.

USTDiscipline your children, so that they will make you feel peaceful
 ⇔ and will delight you.

BSB  ⇔ Discipline your son, and he will give you rest;
 ⇔ he will bring delight to your soul.


OEBCorrect your son and your mind will be eased,
 ⇔ and he will delight your soul.

WEBBECorrect your son, and he will give you peace;
 ⇔ yes, he will bring delight to your soul.

WMBB (Same as above)

NETDiscipline your child, and he will give you rest;
 ⇔ he will bring you happiness.

LSVDiscipline your son, and he gives you comfort,
Indeed, he gives delights to your soul.

FBVDiscipline your children and they won't give you any worries; they will make you very happy.

T4T  ⇔ If you discipline your children, they will no longer do things that will cause you to be worried;
 ⇔ instead, they will do things that will delight you [SYN].

LEB•  and they will give delight to your soul.[fn]


29:? Or “life,” or “inner self”

BBEGive your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.

MoffNo Moff PRO book available

JPSCorrect thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul.

ASVCorrect thy son, and he will give thee rest;
 ⇔ Yea, he will give delight unto thy soul.

DRAInstruct thy son, and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.

YLTChastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.

DrbyChasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul.

RVCorrect thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

WbstrCorrect thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul.

KJB-1769Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
   (Correct thy/your son, and he shall give thee/you rest; yea, he shall give delight unto thy/your soul. )

KJB-1611[fn]Correct thy sonne, and hee shall giue thee rest: yea he shall giue delight vnto thy soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:17 Chap. 13. 24. and 22. 15. and 23. 13, 14

BshpsNurture thy sonne with correction, and thou shalt be at rest: yea, he shall do thee good at thine heart.
   (Nurture thy/your son with correction, and thou/you shalt be at rest: yea, he shall do thee/you good at thine/your heart.)

GnvaCorrect thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
   (Correct thy/your son and he will give thee/you rest, and will give pleasures to thy/your soul. )

CvdlNurtoure thy sonne with correccion, and he shal comforte the, yee he shal do the good at thine hert.
   (Nurtoure thy/your son with correccion, and he shall comfort them, ye/you_all he shall do the good at thine/your hert.)

WyclTeche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
   (Teche thy/your son, and he shall coumforte thee/you; and he shall give delicis to thy/your soul.)

LuthZüchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner SeeLE sanft tun.
   (Züchtige deinen son, so becomes he you/yourself ergötzen and becomes deiner SeeLE sanft tun.)

ClVgErudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
   (Erudi son tuum, and refrigerabit you(sg), and dabit delicias animæ tuæ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בִּ֭נְ⁠ךָ

son,your

See how you translated the same use of son in 1:8.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וִֽ⁠ינִיחֶ֑⁠ךָ

and,give_~_rest,you

Here, and introduces the result of disciplining one’s son. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will cause you to rest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

and,give delight to,soul,your

Here Solomon speaks of a son causing his parents to feel delighted as if delights were objects that he can give to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translate: “and he will delight your being”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

to,soul,your

See how you translated the same use of soul in 2:10.

BI Pro 29:17 ©