Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Discipline your child and you’ll be able to relax,
⇔ and they’ll bring you happiness.![]()
OET-LV Discipline son_of_your and_he_will_give_you_rest and_he_will_give delights to_self_of_your.
![]()
UHB יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃פ ‡
(yaşşēr binkā viynīḩekā vəyittēn maˊₐdannim lənafshekā.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου.
(Paideue huion sou, kai anapausei se, kai dōsei kosmon taʸ psuⱪaʸ sou. )
BrTr Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul.
ULT Discipline your son, and he will cause you to rest,
⇔ and he will give delights to your soul.
UST If you discipline your children, then you will no longer feel worried about their behavior
⇔ and they will make you very happy.
BSB Discipline your son, and he will give you rest;
⇔ he will bring delight to your soul.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Correct your son, and he will give you peace;
⇔ yes, he will bring delight to your soul.
WMBB (Same as above)
NET Discipline your child, and he will give you rest;
⇔ he will bring you happiness.
LSV Discipline your son, and he gives you comfort,
Indeed, he gives delights to your soul.
FBV Discipline your children and they won't give you any worries; they will make you very happy.
T4T ⇔ If you discipline your children, they will no longer do things that will cause you to be worried;
⇔ instead, they will do things that will delight you [SYN].
LEB • Discipline your children, and they will give you rest, and they will give delight to your soul.[fn]
29:? Or “life,” or “inner self”
BBE Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
Moff Chastise your son, and have an easy mind:
⇔ he will delight your soul.
JPS Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul.
ASV Correct thy son, and he will give thee rest;
⇔ Yea, he will give delight unto thy soul.
DRA Instruct thy son, and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
YLT Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
Drby Chasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul.
RV Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
(Correct thy/your son, and he shall give thee/you rest; yea, he shall give delight unto thy/your soul. )
SLT Correct thy son and he shall cause thee to rest, and he shall give delight to thy soul.
Wbstr Correct thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul.
KJB-1769 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
(Correct thy/your son, and he shall give thee/you rest; yea, he shall give delight unto thy/your soul. )
KJB-1611 Correct thy sonne, and hee shall giue thee rest: yea he shall giue delight vnto thy soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nurture thy sonne with correction, and thou shalt be at rest: yea, he shall do thee good at thine heart.
(Nurture thy/your son with correction, and thou/you shalt/shall be at rest: yea, he shall do thee/you good at thine/your heart.)
Gnva Correct thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
(Correct thy/your son and he will give thee/you rest, and will give pleasures to thy/your soul. )
Cvdl Nurtoure thy sonne with correccion, and he shal comforte the, yee he shal do the good at thine hert.
(Nurtoure thy/your son with correction, and he shall comfort them, ye/you_all he shall do the good at thine/your heart.)
Wycl Teche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
(Teche thy/your son, and he shall comfort thee/you; and he shall give delicis to thy/your soul.)
Luth Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner SeeLE sanft tun.
(Züchtige your(s) son, so becomes he you/yourself delight and becomes your(s) soul soft/mild do/put.)
ClVg Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
(Erudi son your(sg), and refrigerabit you(sg), and will_give delicias soul yours. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb advises fathers to discipline their children. The intended results are peace of mind and great happiness.
17aDiscipline your son, and he will give you rest;
17bhe will bring delight to your soul.
In Hebrew, the commands are masculine singular. They are addressed to a father. The father was responsible for discipline in the home.
As in similar proverbs, there is no intention to exclude the mother. It is also assumed that parents should discipline daughters as well as sons. In some languages, it may be more natural to use a term that includes both. For example:
17aDiscipline your children, and they will give you peace (NIV11)
The BSB translates this verse as a command followed by two results. In some languages, it may be more natural to translate it as an “if” clause followed by two results. For example:
If you correct your children, they will bring you peace and happiness. (CEV)
Discipline your son, and he will give you rest;
Discipline/Correct your(sing) son and he will cause your mind/heart to be peaceful/calm.
Rebuke/Warn your(plur) children. If you do that, they will heed what you say, and you will have no reason to be worried/ashamed.
If your(sing/plur) child obeys when you advise/warn him, you(sing/plur) will be calm/peaceful
Discipline your son: This clause is identical to the first clause in 19:18, but that verse focuses more on physical measures. Here the father’s Discipline primarily involves words that advise, rebuke, correct, or warn his son. His words are intended to correct the son’s wrong behavior. See discipline in the Glossary.
and he will give you rest: In this context, rest refers to peace of mind or calmness. This clause implies that the son heeds his father’s discipline. As a result, the father will not need to worry about or fear embarrassment from the son’s wrong behavior.Whybray (p. 402), Hubbard (p. 453). Some other ways to translate this clause are:
and they will give you peace of mind (NLT)
and he will cause your mind/heart to be calm
and you will have no reason to worry
he will bring delight to your soul.
He will also give/cause your(sing) mind/heart to be very happy.
Instead you(plur) will be filled with happiness/satisfaction.
and very happy.
he will bring delight to your soul: As in many other verses, the word soul refers to the person’s inner self. Some versions translate it with the word “heart.” For example:
he will give delight to your heart (ESV)
Some other ways to translate this clause are:
he will bring you happiness (NET)
they will give you satisfaction (NCV)
and will make your heart glad (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בִּ֭נְךָ
son_of,your
See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וִֽינִיחֶ֑ךָ
and,he,will_give_you_rest
Here, and introduces the result of disciplining one’s son. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will cause you to rest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ
and,he_will_give delight to,self_of,your
Here Solomon speaks of a son causing his parents to feel delighted as if delights were objects that he can give to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translate: “and he will delight your being”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְנַפְשֶֽׁךָ
to,self_of,your
See how you translated the same use of soul in [2:10](../02/10.md).