Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_person of_anger he_stirs_up strife and_one of_rage [is]_great of_transgression.

UHBאִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
   (ʼiysh-ʼaf yəgāreh mādōn ū⁠ⱱaˊal ḩēmāh raⱱ-pāshaˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ θυμώδης ἐγείρει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίαν.
   (Anaʸr thumōdaʸs egeirei neikos, anaʸr de orgilos exōruxen hamartian. )

BrTrA furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin.

ULTA man of nose stirs up strife,
 ⇔ and an owner of heat, much transgression.

USTPeople who easily become angry cause people to argue.
 ⇔ Indeed, angry people cause people to sin.

BSB  ⇔ An angry man stirs up dissension,
 ⇔ and a hot-tempered man abounds in transgression.


OEBA passionate man stirs up strife,
 ⇔ and much evil is wrought by hot temper.

WEBBEAn angry man stirs up strife,
 ⇔ and a wrathful man abounds in sin.

WMBB (Same as above)

NETAn angry person stirs up dissension,
 ⇔ and a wrathful person is abounding in transgression.

LSVAn angry man stirs up contention,
And a furious man is multiplying transgression.

FBVAngry people stir up trouble, those with short tempers commit many sins.

T4T  ⇔ Those who quickly become angry cause many arguments,
 ⇔ and they also commit many sins.

LEB•  and the owner of anger, much transgression.

BBEAn angry man is the cause of fighting, and a man given to wrath does much wrong.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAn angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.

ASVAn angry man stirreth up strife,
 ⇔ And a wrathful man aboundeth in transgression.

DRAA passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin.

YLTAn angry man stirreth up contention, And a furious man is multiplying transgression.

DrbyAn angry man exciteth contention; and a furious man aboundeth in transgression.

RVAn angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.

WbstrAn angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

KJB-1769An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

KJB-1611[fn]An angry man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


29:22 Chap.15. 18. & 26.21

BshpsAn angry man stirreth vp strife, and he that beareth euyll will in his mynde doth much euyll.
   (An angry man stirreth up strife, and he that beareth evil will in his mind doth much evil.)

GnvaAn angrie man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.
   (An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. )

CvdlAn angrie man stereth vp strife, and he that beareth euell wyll in his mynde, doth moch euell.
   (An angry man stereth up strife, and he that beareth evil will in his mind, doth much evil.)

WyclA wrathful man territh chidingis; and he that is liyt to haue indignacioun, schal be more enclynaunt to synnes.
   (A wrathful man territh chidingis; and he that is light to have indignation, shall be more enclynaunt to sins.)

LuthEin zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
   (A zorniger man richtet Hader an, and a Grimmiger tut many Sünde.)

ClVg[Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.[fn]
   ([Vir iracundus provocat rixas, and who to indignandum facilis it_is will_be to peccandum proclivior. )


29.22 Vir iracundus. Janua omnium vitiorum iracundia: qua clausa, virtutibus intrinsecus dabitur quies, aperta, ad omne facinus armabitur animus.


29.22 Vir iracundus. Yanua omnium vitiorum iracundia: which clausa, virtutibus intrinsecus dabitur quies, aperta, to omne facinus armabitur animus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע

(a)_man also/though stirs_up strife and,one hot-tempered great//chief/captain transgression

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, and an owner of heat stirs up much transgression”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע

(a)_man also/though stirs_up strife and,one hot-tempered great//chief/captain transgression

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife; indeed, an owner of heat stirs up much transgression”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה

(a)_man also/though & and,one hot-tempered

A man of nose and an owner of heat refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of nose … and any owner of heat”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה

(a)_man also/though & and,one hot-tempered

See how you translated the same use of nose and heat in 22:24.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן

stirs_up strife

See how you translated the same phrase in 15:18.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פָּֽשַׁע

transgression

See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.

BI Pro 29:22 ©