Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_person of_anger he_stirs_up strife and_one of_rage [is]_great of_transgression.
UHB אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃ ‡
(ʼiysh-ʼaf yəgāreh mādōn ūⱱaˊal ḩēmāh raⱱ-pāshaˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ θυμώδης ἐγείρει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίαν.
(Anaʸr thumōdaʸs egeirei neikos, anaʸr de orgilos exōruxen hamartian. )
BrTr A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin.
ULT A man of nose stirs up strife,
⇔ and an owner of heat, much transgression.
UST People who easily become angry cause people to argue.
⇔ Indeed, angry people cause people to sin.
BSB ⇔ An angry man stirs up dissension,
⇔ and a hot-tempered man abounds in transgression.
OEB A passionate man stirs up strife,
⇔ and much evil is wrought by hot temper.
WEBBE An angry man stirs up strife,
⇔ and a wrathful man abounds in sin.
WMBB (Same as above)
NET An angry person stirs up dissension,
⇔ and a wrathful person is abounding in transgression.
LSV An angry man stirs up contention,
And a furious man is multiplying transgression.
FBV Angry people stir up trouble, those with short tempers commit many sins.
T4T ⇔ Those who quickly become angry cause many arguments,
⇔ and they also commit many sins.
LEB • and the owner of anger, much transgression.
BBE An angry man is the cause of fighting, and a man given to wrath does much wrong.
Moff No Moff PRO book available
JPS An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.
ASV An angry man stirreth up strife,
⇔ And a wrathful man aboundeth in transgression.
DRA A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin.
YLT An angry man stirreth up contention, And a furious man is multiplying transgression.
Drby An angry man exciteth contention; and a furious man aboundeth in transgression.
RV An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.
Wbstr An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
KJB-1769 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
KJB-1611 [fn]An angry man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
29:22 Chap.15. 18. & 26.21
Bshps An angry man stirreth vp strife, and he that beareth euyll will in his mynde doth much euyll.
(An angry man stirreth up strife, and he that beareth evil will in his mind doth much evil.)
Gnva An angrie man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.
(An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. )
Cvdl An angrie man stereth vp strife, and he that beareth euell wyll in his mynde, doth moch euell.
(An angry man stereth up strife, and he that beareth evil will in his mind, doth much evil.)
Wycl A wrathful man territh chidingis; and he that is liyt to haue indignacioun, schal be more enclynaunt to synnes.
(A wrathful man territh chidingis; and he that is light to have indignation, shall be more enclynaunt to sins.)
Luth Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
(A zorniger man richtet Hader an, and a Grimmiger tut many Sünde.)
ClVg [Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.[fn]
([Vir iracundus provocat rixas, and who to indignandum facilis it_is will_be to peccandum proclivior. )
29.22 Vir iracundus. Janua omnium vitiorum iracundia: qua clausa, virtutibus intrinsecus dabitur quies, aperta, ad omne facinus armabitur animus.
29.22 Vir iracundus. Yanua omnium vitiorum iracundia: which clausa, virtutibus intrinsecus dabitur quies, aperta, to omne facinus armabitur animus.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע
(a)_man also/though stirs_up strife and,one hot-tempered great//chief/captain transgression
Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, and an owner of heat stirs up much transgression”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע
(a)_man also/though stirs_up strife and,one hot-tempered great//chief/captain transgression
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife; indeed, an owner of heat stirs up much transgression”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִֽישׁ־אַ֭ף & וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה
(a)_man also/though & and,one hot-tempered
A man of nose and an owner of heat refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of nose … and any owner of heat”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִֽישׁ־אַ֭ף & וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה
(a)_man also/though & and,one hot-tempered
See how you translated the same use of nose and heat in 22:24.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן
stirs_up strife
See how you translated the same phrase in 15:18.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פָּֽשַׁע
transgression
See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.