Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 29:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 29:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If a person is quick to speak out,
 ⇔ there’s more hope for a fool than for them.OET logo mark

OET-LVDo_you_see anyone who_hastens in_his_of_words/messages hope belongs_to_a_fool more_than_him.
OET logo mark

UHBחָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו תִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ׃
   (ḩāzitā ʼiysh ʼāʦ bi⁠dəⱱārāy⁠v tiqvāh li⁠kəşil mimme⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ὁ ἄφρων αὐτοῦ.
   (Ean idaʸs andra taⱪun en logois, ginōske hoti elpida eⱪei mallon ho afrōn autou. )

BrTrIf thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he.

ULTYou see a man hurrying in his words.
 ⇔ There is more hope for a stupid one than him.

USTConsider this: Foolish people are more likely to do well in life
 ⇔ than people who speak thoughtlessly.

BSBDo you see a man who speaks in haste?
 ⇔ There is more hope for a fool than for him.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDo you see a man who is hasty in his words?
 ⇔ There is more hope for a fool than for him.

WMBB (Same as above)

NETDo you see someone who is hasty in his words?
 ⇔ There is more hope for a fool than for him.

LSVYou have seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.

FBVHave you seen a man who speaks without thinking? There's more hope for stupid people than for him!

T4T  ⇔ God can help/bless foolish people more easily [RHQ]
 ⇔ than he can help/bless people who speak without thinking first.

LEB   • You see a man who is hasty in his words: there is more hope for a fool than him.

BBEHave you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.

MoffYou see a hasty man?
 ⇔ More hope for a fool than for him!

JPSSeest thou a man that is hasty in his words? there is more hope for a fool than for him.

ASVSeest thou a man that is hasty in his words?
 ⇔ There is more hope of a fool than of him.

DRAHast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.

YLTThou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.

DrbyHast thou seen a man hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

RVSeest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
   (Seest thou/you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. )

SLTThou sawest a man hasty in his words: hope to the foolish one more than to him.

WbstrSeest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

KJB-1769Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.[fn]
   (Seest thou/you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. )


29.20 words: or, matters?

KJB-1611[fn]Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a foole then of him.
   (Seest thou/you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool then of him.)


29:20 Or, in his matters.

BshpsSeest thou a man that is hastie to speake vnaduisedly? there is more hope in a foole then in hym.
   (Seest thou/you a man that is hasty to speak unadvisedly? there is more hope in a fool then in him.)

GnvaSeest thou a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him.
   (Seest thou/you a man hasty in his matters? there is more hope of a fool, then of him. )

CvdlYf thou seyst a man that is haistie to speake vnaduysed, thou mayest trust a foole more then him.
   (If thou/you seest/see a man that is hasty to speak unaduysed, thou/you mayest/may trust a fool more then him.)

WyclThou hast seyn a man swift to speke; foli schal be hopid more than his amendyng.
   (Thou/You hast seen a man swift to speke; folly shall be hoped more than his amending.)

LuthSiehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
   (See you(sg) a fast/quickly to/for talk, there is at/to on fool(n) more hope(n) because/than at/to him.)

ClVgVidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio.[fn]
   (You_saw man fast to loquendum? foolishness more hopenda it_is how of_that correptio. )


29.20 Vidisti hominem. Grave quidem vitium stultitiæ, sed non levius verbositatis: nam sæpe contingit, ut idiota aliquis citius verba correptionis accipiat, quam qui sua quæ novit, vel nosse putat magis jactat, quam aliorum monita audiat.


29.20 You_saw man. Grave indeed vice/defect foolishness, but not/no levius wordsitatis: for/surely often contingit, as idiota someone faster words correptionis let_him_accept, how who/which his_own which he_knows, or to_know thinks more yactat, how of_others warnings hear.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:20

The topic of this proverb (first line) is a person who speaks before he thinks. The second line compares this person to a fool.

20aDo you see a man who speaks in haste?

20bThere is more hope for a fool than for him.

The second line in this proverb is identical to the second line of 26:12, and the questions used in the first lines are similar in form. However, the topics are different, so the implied content of the comparisons may also be different.

29:20a

Do you see a man who speaks in haste?

Do you see a man who speaks in haste?: This is a rhetorical question. Its function is to call the reader’s attention to the topic of this proverb. Some other ways to introduce this topic are:

speaks in haste: This phrase refers to a person who is in a hurry to speak or reply. It implies that he does not think before he speaks. He does not evaluate the accuracy of his words or think about the effect they will have on another person. It does not refer to a person who speaks at a rapid pace. Another way to translate this phrase is:

over-eager to speak (REB)

29:20a–b

(combined/reordered)

29:20b

There is more hope for a fool than for him.

There is more hope for a fool than for him: In this comparison, the phrase There is more hope means “It is more likely that the hope will be fulfilled.”

The object of hope is only implied. In some languages, it may be necessary to make it explicit. For example:

There is more hope that a fool will carefully consider what he will say

There is more hope that a fool will change his bad behavior

There is more hope for a fool to become wise

fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences. See fool 2 in the Glossary.

General Comment on 29:20a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. If the order is changed, it may not be necessary to use an introductory question as the BSB does. For example:

There is more hope for a stupid fool than for someone who speaks without thinking. (GNT)

It may also be necessary to divide the “more…than” comparison into two or more statements or to state the comparison in a different way. For example:

Sometimes it is possible for fools to learn. But as for people who do not think about they will say, it is almost never possible for them to change this behavior.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

see (a)_man hasty in,his_of,words

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Do you see a man hurrying in his words?”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

(a)_man hasty in,his_of,words

See how you translated a man and his in [6:27](../06/27.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

hasty in,his_of,words

Here, hurrying in his words is an idiom that means “speaking before thinking about what to say.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “talking off the cuff” or “who speaks without thinking”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ

hope [belongs]_to,a_fool more,than_him

See how you translated this sentence in [26:12](../26/12.md).

BI Prov 29:20 ©