Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_person [who]_loves wisdom he_makes_glad his/its_father and_companion prostitutes he_destroys wealth.
UHB אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃ ‡
(ʼiysh-ʼohēⱱ ḩākəmāh yəsammaḩ ʼāⱱiyv vəroˊeh zōnōt yəʼabed-hōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ, ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον.
(Andros filountos sofian eufrainetai pataʸr autou, hos de poimainei pornas apolei plouton. )
BrTr When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth.
ULT A man who loves wisdom gladdens his father,
⇔ but one who associates with prostitutes destroys wealth.
UST People who cherish what is wise make their fathers happy,
⇔ but people who have sex with prostitutes waste all their money.
BSB ⇔ A man who loves wisdom brings joy to his father,
⇔ but a companion of prostitutes squanders his wealth.
OEB A man who loves wisdom brings joy to his father,
⇔ but the comrade of harlots consumes his substance.
WEBBE Whoever loves wisdom brings joy to his father;
⇔ but a companion of prostitutes squanders his wealth.
WMBB (Same as above)
NET The man who loves wisdom brings joy to his father,
⇔ but whoever associates with prostitutes wastes his wealth.
LSV A man loving wisdom makes his father glad,
And a friend of harlots destroys wealth.
FBV A man who loves wisdom makes his father happy, but one who visits prostitutes throws away his money.
T4T ⇔ Those who are eager to become wise cause their parents to be glad;
⇔ those who spend their time with prostitutes will end up giving all their money to them.
LEB • but the friend of prostitutes[fn] will squander his wealth.
29:? Or “whores”
BBE A man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
ASV Whoso loveth wisdom rejoiceth his father;
⇔ But he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
DRA A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth bar lots, shall squander away his substance.
YLT A man loving wisdom rejoiceth his father, And a friend of harlots destroyeth wealth.
Drby Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that is a companion of harlots destroyeth [his] substance.
RV Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
Wbstr He that loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
KJB-1769 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
(Whoso loveth/loves wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth/keeps company with harlots spendeth his substance. )
KJB-1611 [fn][fn]Whoso loueth wisedome, reioyceth his father: but hee that keepeth company with harlots, spendeth his substance.
(Whoso loveth/loves wisdom, reioyceth his father: but he that keepeth/keeps company with harlots, spendeth his substance.)
Bshps Who so loueth wisdome, maketh his father a glad man: but he that kepeth companie with harlottes, spendeth away that he hath.
(Who so loveth/loves wisdom, maketh his father a glad man: but he that keepeth/keeps company with harlottes, spendeth away that he hath.)
Gnva A man that loueth wisdome, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance.
(A man that loveth/loves wisdom, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance. )
Cvdl Who so loueth wy?dome, maketh his father a glad man: but he yt kepeth harlottes, spedeth awaye yt he hath.
(Who so loveth/loves wisdom, maketh his father a glad man: but he it keepeth/keeps harlottes, spedeth away it he hath.)
Wycl A man that loueth wisdom, makith glad his fadir; but he that nurschith `an hoore, schal leese catel.
(A man that loveth/loves wisdom, makith glad his father; but he that nurschith `an hoore, shall lose cattle.)
Luth Wer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich nähret, kommt um sein Gut.
(Who Weisheit liebet, erfreuet his Vater; who but with Huren itself/yourself/themselves nähret, comes around/by/for his Gut.)
ClVg Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
(Man who amat wisdom lætificat patrem suum; who however nutrit scorta perdet substantiam. )
29:3 A man’s wisdom affects his parents (10:1; 15:20; 17:21).
• Prostitutes cost money and a man’s wealth is rapidly wasted on them.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִֽישׁ & אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה
(a)_man & his/its=father and,companion
A man, his, and one who associates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that person’s father, but any person who associates with”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָ֭כְמָה
wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְרֹעֶ֥ה
and,companion
Solomon is referring to a person having sex with prostitutes in a polite way by using the phrase associates with. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but one who sleeps with” or “but one who has sexual relations with”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יְאַבֶּד־הֽוֹן
squander wealth
Here, destroys wealth implies that this person has wasted all his money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “squanders his wealth”