Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 29:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 29:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who love wisdom, make their parents glad,
 ⇔ ^ but the one who spends time with prostitutes, destroys wealth.OET logo mark

OET-LVA_person who_loves wisdom he_makes_glad his/its_father and_one_who_associates_with prostitutes he_destroys wealth.
OET logo mark

UHBאִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑י⁠ו וְ⁠רֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
   (ʼiysh-ʼohēⱱ ḩākəmāh yəsammaḩ ʼāⱱiy⁠v və⁠roˊeh zōnōt yəʼabed-hōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ, ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον.
   (Andros filountos sofian eufrainetai pataʸr autou, hos de poimainei pornas apolei plouton. )

BrTrWhen a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth.

ULTA man who loves wisdom gladdens his father,
 ⇔ but one who associates with prostitutes destroys wealth.

USTPeople who cherish what is wise make their fathers happy,
 ⇔ but people who have sex with prostitutes waste all their money.

BSBA man who loves wisdom brings joy to his father,
 ⇔ but a companion of prostitutes squanders his wealth.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever loves wisdom brings joy to his father;
 ⇔ but a companion of prostitutes squanders his wealth.

WMBB (Same as above)

NETThe man who loves wisdom brings joy to his father,
 ⇔ but whoever associates with prostitutes wastes his wealth.

LSVA man loving wisdom makes his father glad,
And a friend of harlots destroys wealth.

FBVA man who loves wisdom makes his father happy, but one who visits prostitutes throws away his money.

T4T  ⇔ Those who are eager to become wise cause their parents to be glad;
 ⇔ those who spend their time with prostitutes will end up giving all their money to them.

LEB   • A man who loves wisdom will make his parents glad, but the friend of prostitutes[fn] will squander his wealth.


29:? Or “whores”

BBEA man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth.

MoffHe who loves wisdom is his father’s joy:
 ⇔ a friend of harlots wastes his wealth.

JPSWhoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that keepeth company with harlots wasteth his substance.

ASVWhoso loveth wisdom rejoiceth his father;
 ⇔ But he that keepeth company with harlots wasteth his substance.

DRAA man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth bar lots, shall squander away his substance.

YLTA man loving wisdom rejoiceth his father, And a friend of harlots destroyeth wealth.

DrbyWhoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that is a companion of harlots destroyeth [his] substance.

RVWhoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
   (Whoso/Whoever loveth/loves wisdom rejoiceth/rejoices his father: but he that keepeth/keeps company with harlots wasteth his substance. )

SLTA man loving wisdom will gladden his father: and he feeding harlots shall destroy riches.

WbstrHe that loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.

KJB-1769Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
   (Whoso/Whoever loveth/loves wisdom rejoiceth/rejoices his father: but he that keepeth/keeps company with harlots spendeth/spends his substance. )

KJB-1611Whoso loueth wisedome, reioyceth his father: but hee that keepeth company with harlots, spendeth his substance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho so loueth wisdome, maketh his father a glad man: but he that kepeth companie with harlottes, spendeth away that he hath.
   (Whoso/Whoever loveth/loves wisdom, maketh/makes his father a glad man: but he that keepeth/keeps company with harlots, spendeth/spends away that he hath.)

GnvaA man that loueth wisdome, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance.
   (A man that loveth/loves wisdom, rejoiceth/rejoices his father: but he that feedeth/feeds harlots, wasteth his substance. )

CvdlWho so loueth wy?dome, maketh his father a glad man: but he yt kepeth harlottes, spedeth awaye yt he hath.
   (Whoso/Whoever loveth/loves wisdom, maketh/makes his father a glad man: but he it keepeth/keeps harlots, spendeth/spends away it he hath.)

WyclA man that loueth wisdom, makith glad his fadir; but he that nurschith `an hoore, schal leese catel.
   (A man that loveth/loves wisdom, maketh/makes glad his father; but he that nurschith an whore, shall lose cattle.)

LuthWer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich nähret, kommt um sein Gut.
   (Who wise_(people) loves, pleased his father; who but with whores(n) itself/yourself/themselves nourishes/feeds, comes around/by/for be good_(one).)

ClVgVir qui amat sapientiam lætificat patrem suum; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
   (Man who/which loves wisdom makes_happy father his_own; who/which however nutrit scorta will_destroy substance. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

29:3 A man’s wisdom affects his parents (10:1; 15:20; 17:21).
• Prostitutes cost money and a man’s wealth is rapidly wasted on them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:3

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

3a A man who loves wisdom brings joy to his father,

3bbut a companion of prostitutes squanders his wealth.

The underlined parts refer to two kinds of grown children. They behave in ways that have different effects (parts in bold print). The parallelism is not exact. It implies that:

  1. A person who loves wisdom does not associate with prostitutes.

  2. A person who wastes money on prostitutes brings grief to his father.

29:3a

A man who loves wisdom brings joy to his father,

A man who loves wisdom: The phrase loves wisdom means to value or appreciate wisdom. A person who loves wisdom strongly desires to do what is wise. Some other ways to translate this phrase are:

A lover of wisdom (REB)

If you appreciate wisdom (GNT)

A child who loves to do what is wise

See wisdom in the Glossary.

A man: The word man refers here to a child who is either a young man or mature adult.

A man…his father: In some languages, it may be more natural to express the relationship between A man and his father in different ways. For example:

A child/son…his father

A person who loves wisdom…his father

Translate this relationship in a way that is natural in your language.

brings joy to his father: Some proverbs (for example, 1:8 and 10:1) mention both father and mother as a parallel pair. This proverb mentions only the father. But it does not imply that a wise son causes only his father to be happy. In some languages, it may be necessary to use a more general term such as “parents” or a phrase such as “father and mother” to avoid the wrong implication. For example:

makes a parent glad (NRSV)

your father and mother will be happy

29:3b

but a companion of prostitutes squanders his wealth.

but a companion of prostitutes: In Hebrew, the phrase a companion of prostitutes is literally “one who associates with prostitutes.” It refers here to a person who regularly pays a prostitute to have sex with him. Some other ways to translate this phrase are:

but one who pays prostitutes (GW)

but a son/child who spends money on immoral women

squanders his wealth: In Hebrew, this phrase is literally “he destroys wealth.” It means that he foolishly spends it until it no longer exists. The phrase is ambiguous, as in the BSB and almost all versions; it does not specify whether he wastes his own wealth or the wealth of his father.

If possible, translate this phrase so that it refers generally to wasting money. For example:

wastes money

he causes wealth to disappear

If you need to specify the person whose money is being wasted, you should specify the son.Waltke (p. 432) says that the wealth belongs to the family, and Hubbard (p. 259) speaks of the “financial pain” that the son causes the father, but no versions identify the wealth as belonging to the father. UBS (p. 605), McKane (p. 633), and footnote (e) in the NET all say that this refers to the son’s wealth, though Murphy (p. 221) suggests that the son may be spending his inheritance. Regardless of the ultimate source of the wealth, it is clear that the son is spending money over which he has control. For example:

you will lose your money

See Proverbs 5:10, where the father warns his son that a stranger will take the son’s wealth.

Another way to translate this line is:

It is a foolish waste to spend money on prostitutes. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִֽישׁ & אָבִ֑י⁠ו וְ⁠רֹעֶ֥ה

(a)_man & his/its=father and,[one_who]_associates_with

A man, his, and one who associates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that person’s father, but any person who associates with”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָ֭כְמָה

wisdom

See how you translated the abstract noun wisdom in [1:2](../01/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠רֹעֶ֥ה

and,[one_who]_associates_with

Solomon is referring to a person having sex with prostitutes in a polite way by using the phrase associates with. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but one who sleeps with” or “but one who has sexual relations with”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יְאַבֶּד־הֽוֹן

squander wealth

Here, destroys wealth implies that this person has wasted all his money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “squanders his wealth”

BI Prov 29:3 ©