Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_person wise [is]_entering_into_judgement with a_person a_fool and_rages and_ridicule and_there_is_no quietness.

UHBאִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְ⁠רָגַ֥ז וְ֝⁠שָׂחַ֗ק וְ⁠אֵ֣ין נָֽחַת׃
   (ʼiysh-ḩākām nishpāţ ʼet-ʼiysh ʼₑvil və⁠rāgaz və⁠sāḩaq və⁠ʼēyn nāḩat.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA wise man goes to judgment with a foolish man,
 ⇔  but he trembles and laughs and there is no rest.

USTIf wise people sue foolish people,
 ⇔ the foolish people will rage and sneer and not resolve anything.


BSB  ⇔ If a wise man goes to court with a fool,
 ⇔ there will be raving and laughing with no resolution.

OEBWhen a wise man disputes with a fool,
 ⇔ he storms and laughs, and peace there is none.

WEBBEIf a wise man goes to court with a foolish man,
 ⇔ the fool rages or scoffs, and there is no peace.

WMBB (Same as above)

NETIf a wise person goes to court with a foolish person,
 ⇔ there is no peace whether he is angry or laughs.

LSVA wise man is judged by the foolish man,
And he has been angry,
And he has laughed, and there is no rest.

FBVWhen a wise man takes a stupid man to court, there's raging and ridicule, but nothing is settled.

T4T  ⇔ If a wise person sues a foolish person,
 ⇔ the foolish person merely laughs at him and yells at him and will not be quiet (OR, the dispute will not be resolved).

LEB• If a wise man goes to court with a foolish man, then there is rankling and ridicule,[fn] but there is no relief.


?:? Hebrew “there is ridicule”

BBEIf a wise man goes to law with a foolish man, he may be angry or laughing, but there will be no rest.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIf a wise man contendeth with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.

ASVIf a wise man hath a controversy with a foolish man,
 ⇔ Whether he be angry or laugh, there will be no rest.

DRAIf a wise man contend with a fool, whether he be angry or laugh, he shall find no rest.

YLTA wise man is judged by the foolish man, And he hath been angry, And he hath laughed, and there is no rest.

DrbyIf a wise man contendeth with a fool, whether he rage or laugh, [he] hath no rest.

RVIf a wise man hath a controversy with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.

WbstrIf a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, there is no rest.

KJB-1769If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

KJB-1611If a wise man contendeth with a foolish man, whether hee rage or laugh, there is no rest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf a wise man contendeth with a foole: whether he be angry or laugh, there is no rest.

GnvaIf a wise man contend with a foolish man, whether he be angry or laugh, there is no rest.

CvdlYf a wyse man go to lawe with a foole (whether he deale with him frendly or roughly) he getteth no rest.
   (If a wise man go to law with a foole (whether he deale with him frendly or roughly) he getteth no rest.)

WycIf a wijs man stryueth with a fool; whether he be wrooth, `ether he leiyith, he schal not fynde reste.
   (If a wijs man striveth with a fool; whether he be wrooth, `ether he leiyith, he shall not find reste.)

LuthWenn ein Weiser mit einem Narren zu handeln kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
   (When a Weiser with one Narren to handeln kommt, he zürne or lache, so has he not Ruhe.)

ClVgVir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.[fn]
   (Vir sapiens when/but_if when/with stulto contenderit, if/or irascatur, if/or rideat, not/no inveniet requiem. )


29.9 Vir sapiens. Doctor fidelis et sapiens, etc., usque ad non auditur a stulto.


29.9 Vir sapiens. Doctor faithful and sapiens, etc., until to not/no auditur from stulto.

BrTrA wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not.

BrLXXἈνὴρ σοφὸς κρινεῖ ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει.
   (Anaʸr sofos krinei ethnaʸ, anaʸr de faulos orgizomenos katagelatai kai ou kataptaʸssei. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִֽישׁ־חָכָ֗ם & אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְ⁠רָגַ֥ז

(a)_man wise &DOM (a)_man fool and,rages

A wise man, a foolish man, and he represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wise man in 16:14. Alternate translation: “Any wise person … with any foolish person, but that foolish person trembles”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נִ֭שְׁפָּט

goes_to_court

Here, goes to judgment refers to starting a legal dispute with someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goes to court” or “begins a lawsuit”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רָגַ֥ז

and,rages

Here, trembles refers to the foolish person gesturing violently because he were angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but he gestures violently”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠שָׂחַ֗ק

and,ridicule

Here, laughs refers to laughing in a mocking manner, not joyful laughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and laughs mockingly”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֣ין נָֽחַת

and,there_is_no relief

This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: “and they will not be able to settle the problem” (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: “and will not stop doing so”

BI Pro 29:9 ©