Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV in/on/at/with_there_is_no vision it_is_let_untie/release a_people and_keeps [the]_law happy_his.
UHB בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃ ‡
(bəʼēyn ḩāzōn yipāraˊ ˊām vəshomēr tōrāh ʼashərēhū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When there is no vision, the people are let loose,
⇔ but one who keeps the law, happy is he.
UST When Yahweh does not reveal anything to his prophets, then people do not control themselves,
⇔ but people who obey Yahweh’s laws are happy.
BSB ⇔ Where there is no vision, the people cast off restraint;
⇔ but blessed is he who keeps the Law.
OEB People break loose in the absence of vision,
⇔ but he who observes instruction is happy.
WEB Where there is no revelation, the people cast off restraint;
⇔ but one who keeps the law is blessed.
WMB Where there is no revelation, the people cast off restraint;
⇔ but one who keeps the Torah is blessed.
NET When there is no prophetic vision the people cast off restraint,
⇔ but the one who keeps the law, blessed is he!
LSV A people is made naked without a vision,
And whoever is keeping the Law, O his blessedness!
FBV Without a revelation from God, the people go out of control, but those who keep the law are happy.
T4T ⇔ When the people of a nation do not receive messages that come directly from God, they do not control their behavior.
⇔ God is pleased with those who obey his laws.
LEB • but as for he who guards instruction, happiness is his.
BBE Where there is no vision, the people are uncontrolled; but he who keeps the law will be happy.
MOF No MOF PRO book available
JPS Where there is no vision, the people cast off restraint; but he that keepeth the law, happy is he.
ASV Where there is no vision, the people cast off restraint;
⇔ But he that keepeth the law, happy is he.
DRA When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed.
YLT Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness!
DBY Where there is no vision the people cast off restraint; but happy is he that keepeth the law.
RV Where there is no vision, the people cast off restraint: but he that keepeth the law, happy is he.
WBS Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
KJB Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.[fn]
(Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth/keeps the law, happy is he.)
29.18 perish: or, is made naked
BB When the worde of God is not preached, the people perishe: but well is hym that kepeth the lawe.
(When the word of God is not preached, the people perish: but well is him that keepeth/keeps the law.)
GNV Where there is no vision, the people decay: but he that keepeth the Lawe, is blessed.
(Where there is no vision, the people decay: but he that keepeth/keeps the Lawe, is blessed. )
CB Where no prophet is, there the people perishe: but well is him that kepeth the lawe.
(Where no prophet is, there the people perish: but well is him that keepeth/keeps the law.)
WYC Whanne prophesie faylith, the puple schal be distried; but he that kepith the lawe, is blessid.
(When prophesie faylith, the people shall be distried; but he that keepeth/keeps the law, is blessid.)
LUT Wenn die Weissagung aus ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabet!
(Wenn the Weissagung out of is, becomes the people wild and wüst; wohl but to_him, the the law handhabet!)
CLV Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus; qui vero custodit legem beatus est.[fn]
(Since prophetia defecerit, dissipabitur populus; who vero custodit legem beatus est.)
29.18 Cum prophetia. Cum sacerdotis eruditio cessaverit, solvetur continuo disciplina divinæ legis: qua populus ad beatitudinis præmia pertingere debuerat.
29.18 Since prophetia. Since sacerdotis eruditio cessaverit, solvetur continuo disciplina divinæ legis: which populus to beatitudinis præmia pertingere debuerat.
BRN There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is [fn]blessed.
29:18 Or, 'most blessed.'
BrLXX Οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός.
(Ou maʸ huparxaʸ exaʸgaʸtaʸs ethnei paranomōi, ho de fulassōn ton nomon makaristos. )
29:18 The wise accept divine guidance from God’s law, the guide to his will.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
חָ֭זוֹן
vision
Here, vision refers specifically to information that Yahweh reveals to prophets so that they can tell it to the people. It is also called prophecy or divine revelation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prophecy” or “revelation”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
עָ֑ם
people
See how you translated the same use of people in 11:14.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפָּ֣רַֽע
throw_off_restraint
Here Solomon refers to people acting disorderly or uncontrollably as if they were let loose from being restrained. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act disorderly” or “are out of control”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ
and,keeps law happy,his
Here, one who keeps and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any person who keeps the law, happy is that person”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה
and,keeps law
See how you translated the similar phrase “keep the law” in 28:4.