Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV People of_blood(s) they_hate a_blameless_[person] and_upright they_seek life_his.
UHB אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(ʼanshēy dāmīm yisnəʼū-tām viyshārim yəⱱaqshū nafshō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισοῦσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσι ψυχὴν αὐτοῦ.
(Andres haimatōn metoⱪoi misousin hosion, hoi de eutheis ekzaʸtaʸsousi psuⱪaʸn autou. )
BrTr Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul.
ULT Men of bloodshed hate a blameless one,
⇔ but upright ones seek his life.
UST Murderers despise people whom Yahweh does not blame for acting wickedly,
⇔ but upright people try to protect those people.
BSB ⇔ Men of bloodshed hate a blameless man,
⇔ but the upright care for his life.[fn]
29:10 Or but the upright seek his soul
OEB Men of blood hate the blameless;
⇔ the wicked seek for his life.
WEBBE The bloodthirsty hate a man of integrity;
⇔ and they seek the life of the upright.
WMBB (Same as above)
NET Bloodthirsty people hate someone with integrity;
⇔ as for the upright, they seek his life.
LSV Men of blood hate the perfect,
And the upright seek his soul.
FBV Murderers hate people of integrity, but those who live right try to help them.[fn]
29:10 The meaning of the second phrase is debatable.
T4T ⇔ Those who murder others hate people who ◄are honest/always do what is right►,
⇔ but righteous people try to protect them.
LEB • the blameless, and they seek the life of the upright.[fn]
29:? Or “soul,” or “inner self”
BBE Men of blood are haters of the good man, and evil-doers go after his soul.
Moff No Moff PRO book available
JPS The men of blood hate him that is sincere; and as for the upright, they seek his life.
ASV The bloodthirsty hate him that is perfect;
⇔ And as for the upright, they seek his life.
DRA Bloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul.
YLT Men of blood hate the perfect, And the upright seek his soul.
Drby The bloodthirsty hate the perfect, but the upright care for his soul.
RV The bloodthirsty hate him that is perfect: and as for the upright, they seek his life.
Wbstr The blood-thirsty hate the upright: but the just seek his soul.
KJB-1769 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.[fn]
29.10 The bloodthirsty: Heb. Men of blood
KJB-1611 [fn]The bloodthirstie hate the vpright: but the iust seeke his soule.
(The bloodthirstie hate the upright: but the just seek his soul.)
29:10 Heb. men of blood.
Bshps The bloodthirstie hate the righteous: but the iust seeke his soule.
(The bloodthirstie hate the righteous: but the just seek his soul.)
Gnva Bloodie men hate him that is vpright: but the iust haue care of his soule.
(Bloodie men hate him that is upright: but the just have care of his soul. )
Cvdl The bloudethyrstie hate the rightuous, but the iust seke his soule.
(The bloodthyrstie hate the rightuous, but the just seek his soul.)
Wycl Menquelleris haten a simple man; but iust men seken his soule.
(Menquelleris haten a simple man; but just men seek his soul.)
Luth Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen seine SeeLE.
(The bloodgierigen hassen the Frommen; but the righteous_ones suchen his SeeLE.)
ClVg Viri sanguinum oderunt simplicem; justi autem quærunt animam ejus.
(Viri sanguinum oderunt simplicem; justi however quærunt animam his. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים
men_of bloodthirsty
Here Solomon uses the possessive form to refer to Men who shed the blood of other people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who shed the blood of others” or “Men who kill others”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
תָ֑ם
blameless
See how you translated this phrase in 11:5 and “blameless ones” in 2:21.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ
and,upright seek life,his
Here, the phrase seek his life could refer to: (1) upright ones desiring to protect the life of a blameless one. Alternate translation: “want to protect his life” (2) Men of bloodshed desiring to kill upright ones, in which case the the singular pronoun his would refer to the plural phrase, upright ones. Alternate translation: “and they want to kill upright ones”