Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVPeople of_blood(s) they_hate a_blameless_[person] and_upright they_seek life_his.

UHBאַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־תָ֑ם וִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁ⁠וֹ׃
   (ʼanshēy dāmīm yisnəʼū-tām vi⁠yshārim yəⱱaqshū nafsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισοῦσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσι ψυχὴν αὐτοῦ.
   (Andres haimatōn metoⱪoi misousin hosion, hoi de eutheis ekzaʸtaʸsousi psuⱪaʸn autou. )

BrTrBloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul.

ULTMen of bloodshed hate a blameless one,
 ⇔ but upright ones seek his life.

USTMurderers despise people whom Yahweh does not blame for acting wickedly,
 ⇔ but upright people try to protect those people.

BSB  ⇔ Men of bloodshed hate a blameless man,
 ⇔ but the upright care for his life.[fn]


29:10 Or but the upright seek his soul


OEBMen of blood hate the blameless;
 ⇔ the wicked seek for his life.

WEBBEThe bloodthirsty hate a man of integrity;
 ⇔ and they seek the life of the upright.

WMBB (Same as above)

NETBloodthirsty people hate someone with integrity;
 ⇔ as for the upright, they seek his life.

LSVMen of blood hate the perfect,
And the upright seek his soul.

FBVMurderers hate people of integrity, but those who live right try to help them.[fn]


29:10 The meaning of the second phrase is debatable.

T4T  ⇔ Those who murder others hate people who are honest/always do what is right►,
 ⇔ but righteous people try to protect them.

LEB• the blameless, and they seek the life of the upright.[fn]


29:? Or “soul,” or “inner self”

BBEMen of blood are haters of the good man, and evil-doers go after his soul.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe men of blood hate him that is sincere; and as for the upright, they seek his life.

ASVThe bloodthirsty hate him that is perfect;
 ⇔ And as for the upright, they seek his life.

DRABloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul.

YLTMen of blood hate the perfect, And the upright seek his soul.

DrbyThe bloodthirsty hate the perfect, but the upright care for his soul.

RVThe bloodthirsty hate him that is perfect: and as for the upright, they seek his life.

WbstrThe blood-thirsty hate the upright: but the just seek his soul.

KJB-1769The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.[fn]


29.10 The bloodthirsty: Heb. Men of blood

KJB-1611[fn]The bloodthirstie hate the vpright: but the iust seeke his soule.
   (The bloodthirstie hate the upright: but the just seek his soul.)


29:10 Heb. men of blood.

BshpsThe bloodthirstie hate the righteous: but the iust seeke his soule.
   (The bloodthirstie hate the righteous: but the just seek his soul.)

GnvaBloodie men hate him that is vpright: but the iust haue care of his soule.
   (Bloodie men hate him that is upright: but the just have care of his soul. )

CvdlThe bloudethyrstie hate the rightuous, but the iust seke his soule.
   (The bloodthyrstie hate the rightuous, but the just seek his soul.)

WyclMenquelleris haten a simple man; but iust men seken his soule.
   (Menquelleris haten a simple man; but just men seek his soul.)

LuthDie Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen seine SeeLE.
   (The bloodgierigen hassen the Frommen; but the righteous_ones suchen his SeeLE.)

ClVgViri sanguinum oderunt simplicem; justi autem quærunt animam ejus.
   (Viri sanguinum oderunt simplicem; justi however quærunt animam his. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים

men_of bloodthirsty

Here Solomon uses the possessive form to refer to Men who shed the blood of other people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who shed the blood of others” or “Men who kill others”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

תָ֑ם

blameless

See how you translated this phrase in 11:5 and “blameless ones” in 2:21.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁ⁠וֹ

and,upright seek life,his

Here, the phrase seek his life could refer to: (1) upright ones desiring to protect the life of a blameless one. Alternate translation: “want to protect his life” (2) Men of bloodshed desiring to kill upright ones, in which case the the singular pronoun his would refer to the plural phrase, upright ones. Alternate translation: “and they want to kill upright ones”

BI Pro 29:10 ©