Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAll his/its_breath/wind/spirit he_sends_forth a_fool and_wise in/on/at/with_quiet holds_back_it.

UHBכָּל־ר֭וּח⁠וֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝⁠חָכָ֗ם בְּ⁠אָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽ⁠נָּה׃
   (kāl-rūḩ⁠ō yōʦiyʼ kəşil və⁠ḩākām bə⁠ʼāḩōr yəshabḩe⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος.
   (Holon ton thumon autou ekferei afrōn, sofos de tamieuetai kata meros. )

BrTrA fool utters all his mind: but the wise reserves his in part.

ULTA stupid one brings out all his spirit,
 ⇔ but a wise one soothes it backward.

USTStupid people uncontrollably express everything that they feel,
 ⇔ but wise people control how they express what they feel.

BSB  ⇔ A fool vents all his anger,
 ⇔ but a wise man holds it back.


OEBThe fool lets his temper go,
 ⇔ but a wise man restrains his anger.

WEBBEA fool vents all of his anger,
 ⇔ but a wise man brings himself under control.

WMBB (Same as above)

NETA fool lets fly with all his temper,
 ⇔ but a wise person keeps it back.

LSVA fool brings out all his mind,
And the wise restrains it until afterward.

FBVStupid people let all their anger out, while wise people quietly hold it in.

T4T  ⇔ People who are wise are patient and restrain/control themselves when they are angry,
 ⇔ but foolish people quickly show others that they are very angry/do not restrain themselves at all►.

LEB• [fn] but the wise holds back in quiet.


29:? Or “spirit”

BBEA foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.

ASVA fool uttereth all his anger;
 ⇔ But a wise man keepeth it back and stilleth it.

DRAA fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.

YLTA fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.

DrbyA fool uttereth all his mind; but a wise [man] keepeth it back.

RVA fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it.

WbstrA fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.

KJB-1769A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
   (A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth/keeps it in till afterwards. )

KJB-1611A foole vttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
   (A foole uttereth all his mind: but a wise man keepeth/keeps it in till afterwards.)

BshpsA foole vttereth all his mynde at once: but a wyse man kepeth it in tyll afterwarde.
   (A foole uttereth all his mind at once: but a wise man keepeth/keeps it in till afterward.)

GnvaA foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.
   (A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth/keeps it in till afterward. )

CvdlA foole poureth out his sprete alltogether, but a wyse man kepeth it in till afterwarde.
   (A foole poureth out his spirit alltogether, but a wise man keepeth/keeps it in till afterward.)

WyclA fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
   (A fool bringith forth all his spirit; a wise man dilaieth, and reserveth in to time coming afterward.)

LuthEin Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich.
   (A Narr schüttet his spirit even aus; but a Weiser hält at itself/yourself/themselves.)

ClVgTotum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.[fn]
   (Totum spiritum his_own profert stultus; sapiens differt, and reservat in posterum. )


29.11 Totum spiritum suum. Impatientia impellente totus spiritus foras prorumpit, etc., usque ad sapiens autem paulatim eam maturitate consilii extenuat et expellit.


29.11 Totum spiritum his_own. Impatientia impellente totus spiritus foras prorumpit, etc., until to sapiens however paulatim her maturitate consilii extenuat and expellit.


TSNTyndale Study Notes:

29:11 Wise people learn to control their emotions; they remain calm even under stress.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְסִ֑יל וְ֝⁠חָכָ֗ם

fool and,wise

See how you translated A stupid one in 10:18 and a wise one in 1:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־ר֭וּח⁠וֹ יוֹצִ֣יא

all/each/any/every his/its=breath/wind/spirit gives_~_ventto

Here Solomon refers to a person openly expressing all of his emotions as if his emotions were a spirit that he brings out of himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “openly expresses all his emotions”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽ⁠נָּה

in/on/at/with,quiet holds_~_back,it

Here Solomon refers to a person controlling the expression of his emotions as if he soothes those emotions so that they go backward into him. The meaning of this phrase is the opposite of the meaning of brings out all his spirit in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “restrains himself from openly expressing his emotions”

BI Pro 29:11 ©