Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 29:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 29:11 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The fool vents all their anger,
 ⇔ ^ but a wise person holds it back.OET logo mark

OET-LVAll_of his/its_breath/wind/spirit he_sends_forth a_fool and_a_wise_person in_backwards he_calms_it.
OET logo mark

UHBכָּל־ר֭וּח⁠וֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝⁠חָכָ֗ם בְּ⁠אָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽ⁠נָּה׃
   (kāl-rūḩ⁠ō yōʦiyʼ kəşil və⁠ḩākām bə⁠ʼāḩōr yəshabḩe⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος.
   (Holon ton thumon autou ekferei afrōn, sofos de tamieuetai kata meros. )

BrTrA fool utters all his mind: but the wise reserves his in part.

ULTA stupid one brings out all his spirit,
 ⇔ but a wise one soothes it backward.

USTFoolish people uncontrollably express everything that they feel,
 ⇔ but wise people control how they express what they feel.

BSBA fool vents all his anger,
 ⇔ but a wise man holds it back.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA fool vents all of his anger,
 ⇔ but a wise man brings himself under control.

WMBB (Same as above)

NETA fool lets fly with all his temper,
 ⇔ but a wise person keeps it back.

LSVA fool brings out all his mind,
And the wise restrains it until afterward.

FBVStupid people let all their anger out, while wise people quietly hold it in.

T4T  ⇔ People who are wise are patient and restrain/control themselves when they are angry,
 ⇔ but foolish people quickly show others that they are very angry/do not restrain themselves at all►.

LEB   • A fool gives all his breath,[fn] but the wise holds back in quiet.


29:? Or “spirit”

BBEA foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.

MoffA fool blurts out his wrath;
 ⇔ a wise man keeps his anger to himself.

JPSA fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.

ASVA fool uttereth all his anger;
 ⇔ But a wise man keepeth it back and stilleth it.

DRAA fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.

YLTA fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.

DrbyA fool uttereth all his mind; but a wise [man] keepeth it back.

RVA fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it.
   (A fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth/keeps it back and stilleth it. )

SLTThe foolish one will bring forth all his spirit; and the wise one will restrain it back.

WbstrA fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.

KJB-1769A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
   (A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth/keeps it in till afterwards. )

KJB-1611A foole vttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA foole vttereth all his mynde at once: but a wyse man kepeth it in tyll afterwarde.
   (A fool uttereth all his mind at once: but a wise man keepeth/keeps it in till afterward.)

GnvaA foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.
   (A fool poureth/pours out all his mind: but a wise man keepeth/keeps it in till afterward. )

CvdlA foole poureth out his sprete alltogether, but a wyse man kepeth it in till afterwarde.
   (A fool poureth/pours out his spirit altogether, but a wise man keepeth/keeps it in till afterward.)

WyclA fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
   (A fool bringeth/brings forth all his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to time coming afterward.)

LuthEin Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich.
   (A fool(n) pours/spills his spirit even out; but a wise_(man) holds at/to itself/yourself/themselves.)

ClVgTotum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.[fn]
   (Totum spirit his_own brings_forth stupid/foolish; wise different, and reservat in/into/on later. )


29.11 Totum spiritum suum. Impatientia impellente totus spiritus foras prorumpit, etc., usque ad sapiens autem paulatim eam maturitate consilii extenuat et expellit.


29.11 Totum spirit his_own. Impatience/endurance impellente the_whole spirit outside prorumpit, etc., until to wise however little_by_little her maturitate advice extenuat and expels.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

29:11 Wise people learn to control their emotions; they remain calm even under stress.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:11a–b

This proverb contrasts a fool who does not control his temper with a wise man who exercises self-control. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

11a A fool vents all his anger,

11bbut a wise man holds it back.

29:11a

A fool vents all his anger,

A fool vents all his anger: In Hebrew, the phrase vents all his anger is more literally “sends out his spirit.” In the context, this phrase means that the fool fully expresses his emotions when he gets angry. For the word fool, see fool 2 in the Glossary.

Some other ways to translate this line are:

The fool blurts out every angry feeling (NJB)

Foolish people lose their tempers (NCV)

Stupid people express their anger openly (GNT)

In some languages, it may be more natural to express the contrast with 29:11a by using a negative clause. For example:

A stupid fool does not control his anger

29:11b

but a wise man holds it back.

but a wise man holds it back: This line means that a wise man restrains his words and emotions when he gets angry. He keeps quiet until he calms down and can speak and act with self-control. Some other ways to translate this line are:

the wise wait for it to cool (REB)

but the wise quietly holds it back (NRSV)

but wise people control theirs (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְסִ֑יל וְ֝⁠חָכָ֗ם

fool and,a_wise_[person]

See how you translated A stupid one in [10:18](../10/18.md) and a wise one in [1:5](../01/05.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־ר֭וּח⁠וֹ יוֹצִ֣יא

all/each/any/every his/its=breath/wind/spirit gives_~_ventto

Here Solomon refers to a person openly expressing all of his emotions as if his emotions were a spirit that he brings out of himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “openly expresses all his emotions”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽ⁠נָּה

in,backwards he,calms_it

Here Solomon refers to a person controlling the expression of his emotions as if he soothes those emotions so that they go backward into him. The meaning of this phrase is the opposite of the meaning of brings out all his spirit in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “restrains himself from openly expressing his emotions”

BI Prov 29:11 ©