Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All his/its_breath/wind/spirit he_sends_forth a_fool and_wise in/on/at/with_quiet holds_back_it.
UHB כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ ‡
(kāl-rūḩō yōʦiyʼ kəşil vəḩākām bəʼāḩōr yəshabḩennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος.
(Holon ton thumon autou ekferei afrōn, sofos de tamieuetai kata meros. )
BrTr A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part.
ULT A stupid one brings out all his spirit,
⇔ but a wise one soothes it backward.
UST Stupid people uncontrollably express everything that they feel,
⇔ but wise people control how they express what they feel.
BSB ⇔ A fool vents all his anger,
⇔ but a wise man holds it back.
OEB The fool lets his temper go,
⇔ but a wise man restrains his anger.
WEBBE A fool vents all of his anger,
⇔ but a wise man brings himself under control.
WMBB (Same as above)
NET A fool lets fly with all his temper,
⇔ but a wise person keeps it back.
LSV A fool brings out all his mind,
And the wise restrains it until afterward.
FBV Stupid people let all their anger out, while wise people quietly hold it in.
T4T ⇔ People who are wise are patient and restrain/control themselves when they are angry,
⇔ but foolish people ◄quickly show others that they are very angry/do not restrain themselves at all►.
LEB • [fn] but the wise holds back in quiet.
29:? Or “spirit”
BBE A foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.
Moff No Moff PRO book available
JPS A fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.
ASV A fool uttereth all his anger;
⇔ But a wise man keepeth it back and stilleth it.
DRA A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.
YLT A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.
Drby A fool uttereth all his mind; but a wise [man] keepeth it back.
RV A fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it.
Wbstr A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
KJB-1769 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
(A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth/keeps it in till afterwards. )
KJB-1611 A foole vttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
(A foole vttereth all his mind: but a wise man keepeth/keeps it in till afterwards.)
Bshps A foole vttereth all his mynde at once: but a wyse man kepeth it in tyll afterwarde.
(A foole vttereth all his mind at once: but a wise man keepeth/keeps it in till afterward.)
Gnva A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.
(A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth/keeps it in till afterward. )
Cvdl A foole poureth out his sprete alltogether, but a wyse man kepeth it in till afterwarde.
(A foole poureth out his spirit alltogether, but a wise man keepeth/keeps it in till afterward.)
Wyc A fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
(A fool bringith forth all his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to time coming afterward.)
Luth Ein Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich.
(A Narr schüttet his spirit even aus; but a Weiser hält at itself/yourself/themselves.)
ClVg Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.[fn]
(Totum spiritum his_own profert stultus; sapiens differt, and reservat in posterum. )
29.11 Totum spiritum suum. Impatientia impellente totus spiritus foras prorumpit, etc., usque ad sapiens autem paulatim eam maturitate consilii extenuat et expellit.
29.11 Totum spiritum his_own. Impatientia impellente totus spiritus foras prorumpit, etc., until to sapiens however paulatim her maturitate consilii extenuat and expellit.
29:11 Wise people learn to control their emotions; they remain calm even under stress.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם
fool and,wise
See how you translated A stupid one in 10:18 and a wise one in 1:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא
all/each/any/every his/its=breath/wind/spirit gives_~_ventto
Here Solomon refers to a person openly expressing all of his emotions as if his emotions were a spirit that he brings out of himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “openly expresses all his emotions”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה
in/on/at/with,quiet holds_~_back,it
Here Solomon refers to a person controlling the expression of his emotions as if he soothes those emotions so that they go backward into him. The meaning of this phrase is the opposite of the meaning of brings out all his spirit in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “restrains himself from openly expressing his emotions”