Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 29:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 29:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A godly person understands the poor person’s court case,
 ⇔ ^ but the wicked person doesn’t understand knowledge.OET logo mark

OET-LVis_knowing a_righteous_person the_case_of poor_people a_wicked_person not he_understands knowledge.
OET logo mark

UHBיֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
   (yodēˊa ʦaddīq din dallim rāshāˊ loʼ-yāⱱin dāˊat.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ νοεῖ γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων.
   (Epistatai dikaios krinein peniⱪrois, ho de asebaʸs ou noei gnōsin, kai ptōⱪōi ouⱪ huparⱪei nous epignōmōn. )

BrTrA righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind.

ULTA righteous one knows the legal claim of the lowly;
 ⇔ a wicked one does not understand knowledge.

USTRighteous people know that they should treat poor people justly,
 ⇔ but wicked people do not even understand that they should know this.

BSBThe righteous consider the cause of the poor,
 ⇔ but the wicked have no regard for such concerns.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe righteous care about justice for the poor.
 ⇔ The wicked aren’t concerned about knowledge.

WMBB (Same as above)

NETThe righteous person cares for the legal rights of the poor;
 ⇔ the wicked does not understand such knowledge.

LSVThe righteous knows the plea of the poor,
The wicked does not understand knowledge.

FBVGood people care about treating the poor fairly, but the wicked don't think about it at all.

T4T  ⇔ Righteous/Good people know that poor people should be treated fairly/justly,
 ⇔ but wicked people are not concerned about/do not pay attention to► those matters at all.

LEB   • The righteous knows the case of the poor, but the wicked does not understand knowledge.

BBEThe upright man gives attention to the cause of the poor: the evil-doer gives no thought to it.

MoffA good man cares for the rights of the poor;
 ⇔ a bad man has no interest in them.

JPSThe righteous taketh knowledge of the cause of the poor; the wicked understandeth not knowledge.

ASVThe righteous taketh knowledge of the cause of the poor;
 ⇔ The wicked hath not understanding to know it.

DRAThe just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge.

YLTThe righteous knoweth the plea of the poor, The wicked understandeth not knowledge.

DrbyThe righteous taketh knowledge of the cause of the poor; the wicked understandeth not knowledge.

RVThe righteous taketh knowledge of the cause of the poor: the wicked hath not understanding to know it.
   (The righteous taketh/takes knowledge of the cause of the poor: the wicked hath/has not understanding to know it. )

SLTThe just one knew the judgment of the poor: the unjust one will not understand knowledge.

WbstrThe righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it .

KJB-1769The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
   (The righteous considereth/considers the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. )

KJB-1611The righteous considereth the cause of the poore: but the wicked regardeth not to know it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe righteous considereth the cause of the poore: but the vngodly regardeth no vnderstandyng.
   (The righteous considereth/considers the cause of the poor: but the ungodly regardeth no understanding.)

GnvaThe righteous knoweth the cause of the poore: but the wicked regardeth not knowledge.
   (The righteous knoweth/knows the cause of the poor: but the wicked regardeth not knowledge. )

CvdlThe righteous considreth the cause of the poore, but the vngodly regardeth no vnderstondynge.
   (The righteous considereth/considers the cause of the poor, but the ungodly regardeth no understanding.)

WyclA iust man knowith the cause of pore men; an vnpitouse man knowith not kunnyng.
   (A just man knoweth/knows the cause of poor men; an impious/wicked man knoweth/knows not cunning.)

LuthDer Gerechte erkennet die Sache der Armen; der GOttlose achtet keine Vernunft.
   (The righteous_(one) recognises/realises the matter the/of_the poor_(one); the/of_the godless_(ones) pay_attention no reason.)

ClVgNovit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam.
   (Novit just cause of_the_poor; impious/ungodly he/she_doesn't_know knowledge. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:7

This proverb contrasts the way that righteous and wicked people respond to the legal rights of the poor. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

7a The righteous consider the cause of the poor,

7bbut the wicked have no regard for such concerns.

29:7a

The righteous consider the cause of the poor,

The righteous consider the cause of the poor: In Hebrew, this line is more literally “A righteous person knows the case of poor people.” It implies that a righteous person learns the facts about legal cases that affect poor people. He then uses that knowledge to defend their rights and make sure that they get justice.The Hebrew word for “justice” used here (din) is a seldom-used poetic form that has almost the same meaning as the more common word mišpat. See TWOT #426a and footnote (b) for 29:7 in the NET version for more details.

Some versions translate this line quite literally. For example:

A righteous man knows the rights of the poor (ESV)

If the word “knows” in your language implies that a person also cares, you may use it here. If it does not have this implication, you should make the implied meaning explicit. For example:

Good people care about justice for the poor (NCV)

A righteous person knows how to defend the legal rights of poor people.

the poor: In Hebrew, this word for poor refers to people who lack material things. They belong to one of the lower social classes, so they also lack power and significance. Most versions translate this Hebrew word with the general word “poor.” In this context, it implies that the person lacks the resources and social status to defend his own rights in a legal case. Some other ways to translate this word are:

the helpless (REB)

people who have low status

See the footnote on “the poor” at 14:31a for more information on this Hebrew word.

See the note on 10:4a and the footnote there for information on the other words for “poor” in Proverbs.

29:7b

but the wicked have no regard for such concerns.

but the wicked have no regard for such concerns: In Hebrew, this line is more literally “a wicked person does not understand knowledge.” It means here that a wicked person does not understand the kind of knowledge and concern that a righteous person has for the legal rights of poor people. It implies that he pays no attention to their rights. He does not care whether they get justice. Some other ways to translate this line are:

a wicked man cannot understand such concern (NJPS)

the wicked don’t care at all (NLT)

but the wicked are not concerned (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק & רָ֝שָׁ֗ע

law-abiding/just & wicked

See how you translated A righteous one in [9:9](../09/09.md) and a wicked one in [9:7](../09/07.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יֹדֵ֣עַ & דָּֽעַת

knowing & knowledge

In this verse, knows and knowledge refer to having concern for the legal claim of lowly ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are concerned about … concern”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

דִּ֣ין

rights_of

Here, legal claim refers to the legal rights of lowly ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “justice for”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּלִּ֑ים

poor

See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

רָ֝שָׁ֗ע

wicked

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a wicked one”

BI Prov 29:7 ©