Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A godly person understands the poor person’s court case,
⇔ ^ but the wicked person doesn’t understand knowledge.![]()
OET-LV is_knowing a_righteous_person the_case_of poor_people a_wicked_person not he_understands knowledge.
![]()
UHB יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ ‡
(yodēˊa ʦaddīq din dallim rāshāˊ loʼ-yāⱱin dāˊat.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ νοεῖ γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων.
(Epistatai dikaios krinein peniⱪrois, ho de asebaʸs ou noei gnōsin, kai ptōⱪōi ouⱪ huparⱪei nous epignōmōn. )
BrTr A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind.
ULT A righteous one knows the legal claim of the lowly;
⇔ a wicked one does not understand knowledge.
UST Righteous people know that they should treat poor people justly,
⇔ but wicked people do not even understand that they should know this.
BSB The righteous consider the cause of the poor,
⇔ but the wicked have no regard for such concerns.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The righteous care about justice for the poor.
⇔ The wicked aren’t concerned about knowledge.
WMBB (Same as above)
NET The righteous person cares for the legal rights of the poor;
⇔ the wicked does not understand such knowledge.
LSV The righteous knows the plea of the poor,
The wicked does not understand knowledge.
FBV Good people care about treating the poor fairly, but the wicked don't think about it at all.
T4T ⇔ Righteous/Good people know that poor people should be treated fairly/justly,
⇔ but wicked people ◄are not concerned about/do not pay attention to► those matters at all.
LEB • The righteous knows the case of the poor, but the wicked does not understand knowledge.
BBE The upright man gives attention to the cause of the poor: the evil-doer gives no thought to it.
Moff A good man cares for the rights of the poor;
⇔ a bad man has no interest in them.
JPS The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; the wicked understandeth not knowledge.
ASV The righteous taketh knowledge of the cause of the poor;
⇔ The wicked hath not understanding to know it.
DRA The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge.
YLT The righteous knoweth the plea of the poor, The wicked understandeth not knowledge.
Drby The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; the wicked understandeth not knowledge.
RV The righteous taketh knowledge of the cause of the poor: the wicked hath not understanding to know it.
(The righteous taketh/takes knowledge of the cause of the poor: the wicked hath/has not understanding to know it. )
SLT The just one knew the judgment of the poor: the unjust one will not understand knowledge.
Wbstr The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it .
KJB-1769 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
(The righteous considereth/considers the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. )
KJB-1611 The righteous considereth the cause of the poore: but the wicked regardeth not to know it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The righteous considereth the cause of the poore: but the vngodly regardeth no vnderstandyng.
(The righteous considereth/considers the cause of the poor: but the ungodly regardeth no understanding.)
Gnva The righteous knoweth the cause of the poore: but the wicked regardeth not knowledge.
(The righteous knoweth/knows the cause of the poor: but the wicked regardeth not knowledge. )
Cvdl The righteous considreth the cause of the poore, but the vngodly regardeth no vnderstondynge.
(The righteous considereth/considers the cause of the poor, but the ungodly regardeth no understanding.)
Wycl A iust man knowith the cause of pore men; an vnpitouse man knowith not kunnyng.
(A just man knoweth/knows the cause of poor men; an impious/wicked man knoweth/knows not cunning.)
Luth Der Gerechte erkennet die Sache der Armen; der GOttlose achtet keine Vernunft.
(The righteous_(one) recognises/realises the matter the/of_the poor_(one); the/of_the godless_(ones) pay_attention no reason.)
ClVg Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam.
(Novit just cause of_the_poor; impious/ungodly he/she_doesn't_know knowledge. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb contrasts the way that righteous and wicked people respond to the legal rights of the poor. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
7a The righteous consider the cause of the poor,
7bbut the wicked have no regard for such concerns.
The righteous consider the cause of the poor,
A righteous person knows how to help poor people get justice,
People who do what is right defend the legal rights of the poor.
The righteous consider the cause of the poor: In Hebrew, this line is more literally “A righteous person knows the case of poor people.” It implies that a righteous person learns the facts about legal cases that affect poor people. He then uses that knowledge to defend their rights and make sure that they get justice.The Hebrew word for “justice” used here (din) is a seldom-used poetic form that has almost the same meaning as the more common word mišpat. See TWOT #426a and footnote (b) for 29:7 in the NET version for more details.
Some versions translate this line quite literally. For example:
A righteous man knows the rights of the poor (ESV)
If the word “knows” in your language implies that a person also cares, you may use it here. If it does not have this implication, you should make the implied meaning explicit. For example:
Good people care about justice for the poor (NCV)
A righteous person knows how to defend the legal rights of poor people.
the poor: In Hebrew, this word for poor refers to people who lack material things. They belong to one of the lower social classes, so they also lack power and significance. Most versions translate this Hebrew word with the general word “poor.” In this context, it implies that the person lacks the resources and social status to defend his own rights in a legal case. Some other ways to translate this word are:
the helpless (REB)
people who have low status
See the footnote on “the poor” at 14:31a for more information on this Hebrew word.
See the note on 10:4a and the footnote there for information on the other words for “poor” in Proverbs.
but the wicked have no regard for such concerns.
but a wicked person does not care about that at all.
Those who do what is wrong pay no attention to what poor people need.
but the wicked have no regard for such concerns: In Hebrew, this line is more literally “a wicked person does not understand knowledge.” It means here that a wicked person does not understand the kind of knowledge and concern that a righteous person has for the legal rights of poor people. It implies that he pays no attention to their rights. He does not care whether they get justice. Some other ways to translate this line are:
a wicked man cannot understand such concern (NJPS)
the wicked don’t care at all (NLT)
but the wicked are not concerned (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַ֭דִּיק & רָ֝שָׁ֗ע
law-abiding/just & wicked
See how you translated A righteous one in [9:9](../09/09.md) and a wicked one in [9:7](../09/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יֹדֵ֣עַ & דָּֽעַת
knowing & knowledge
In this verse, knows and knowledge refer to having concern for the legal claim of lowly ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are concerned about … concern”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
דִּ֣ין
rights_of
Here, legal claim refers to the legal rights of lowly ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “justice for”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּלִּ֑ים
poor
See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
רָ֝שָׁ֗ע
wicked
This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, a wicked one”