Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_king [who]_judges in/on/at/with_fairness poor_[people] throne_his to_always it_will_be_established.
UHB מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃ ‡
(melek shōfēţ beʼₑmet dallim kişʼō lāˊad yikkōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς, ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται.
(Basileōs en alaʸtheia krinontos ptōⱪous, ho thronos autou eis marturion katastathaʸsetai. )
BrTr When a king judges the poor in truth, his throne shall be established [fn]for a testimony.
29:14 Heb. 'for ever.' See Am. 1. 11; Mic. 7. 18; in the Greek.
ULT A king who judges lowly ones with truth,
⇔ his throne will be established to perpetuity.
UST Kings who judge poor people according to what is true
⇔ will always rule securely.
BSB ⇔ A king who judges the poor with fairness—
⇔ his throne will be established forever.
OEB If a king be faithful and just to the poor,
⇔ his throne will stand forever.
WEBBE The king who fairly judges the poor,
⇔ his throne shall be established forever.
WMBB (Same as above)
NET If a king judges the poor in truth,
⇔ his throne will be established forever.
LSV A king that is judging the poor with truth,
His throne is established forever.
FBV If a king judges the poor fairly, he will have a long rule.
T4T ⇔ If kings judge poor people fairly,
⇔ they will continue to rule for a long time.
LEB • to the poor, his throne will be established forever.
BBE The king who is a true judge in the cause of the poor, will be safe for ever on the seat of his power.
Moff No Moff PRO book available
JPS The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
ASV The king that faithfully judgeth the poor,
⇔ His throne shall be established for ever.
DRA The king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever.
YLT a king that is judging truly the poor, His throne for ever is established.
Drby A king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
RV The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
Wbstr The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
KJB-1769 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
(The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established forever. )
KJB-1611 [fn]The King that faithfully iudgeth the poore, his throne shall be established for euer.
(The King that faithfully judgeth the poore, his throne shall be established forever.)
29:14 Chap. 20. 28.
Bshps The seate of the kyng that faithfully iudgeth the poore, shall continue sure for euermore.
(The seat of the king that faithfully judgeth the poore, shall continue sure forevermore.)
Gnva A King that iudgeth the poore in trueth, his throne shalbe established for euer.
(A King that judgeth the poor in truth, his throne shall be established forever. )
Cvdl The seate of the kinge yt faithfully iudgeth the poore, shal continue sure for euermore.
(The seat of the king it faithfully judgeth the poore, shall continue sure forevermore.)
Wycl If a kyng demeth pore men in treuthe; his trone schal be maad stidfast with outen ende.
(If a king demeth poor men in truth; his throne shall be made steadfast without end.)
Luth Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewiglich bestehen.
(A king, the/of_the the Armen treulich richtet, the Thron becomes ewiglich bestehen.)
ClVg Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur.]
(Rex who yulet_him_say in veritate pauperes, thronus his in eternal firmabitur.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֤לֶךְ & כִּ֝סְא֗וֹ
king & throne,his
A king and his refer to kings in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A king in 29:4. Alternate translation: “Any king … that king’s throne”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּלִּ֑ים
poor
See how you translated the same use of lowly in 10:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֶּֽאֱמֶ֣ת
in/on/at/with,fairness
See how you translated the abstract noun truth in 8:7.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֝סְא֗וֹ & יִכּֽוֹן
throne,his & established
See how you translated this phrase in 25:5.
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
לָעַ֥ד
to,always
Solomon uses the phrase to perpetuity here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “for a very long time”