Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mockers inflame a city,
⇔ ^ but wise people deflect anger.![]()
OET-LV People_of mockery they_inflame a_town and_wise_people they_turn_away anger.
![]()
UHB אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃ ‡
(ʼanshēy lāʦōn yāfiyḩū qiryāh vaḩₐkāmim yāshiyⱱū ʼāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνδρες ἄνομοι ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν.
(Andres anomoi exekausan polin, sofoi de apestrepsan orgaʸn. )
BrTr Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath.
ULT Men of mockery inflame a city,
⇔ but the wise turn away nose.
UST People who mock others agitate people throughout a city,
⇔ but wise people enable others to remain calm.
BSB Mockers inflame a city,
⇔ but the wise turn away anger.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Mockers stir up a city,
⇔ but wise men turn away anger.
WMBB (Same as above)
NET Scornful people inflame a city,
⇔ but those who are wise turn away wrath.
LSV Men of scorning ensnare a city,
And the wise turn back anger.
FBV Cynical people can inflame a whole city, but the wise calm angry people down.
T4T ⇔ Those who make fun of everything that is good say things that cause everyone in the city to ◄be agitated/in turmoil►;
⇔ those who are wise enable people to remain calm.
LEB • Men of scoffing set a city aflame, but the wise turn away wrath.
BBE Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
Moff Unscrupulous men kindle strife in a city:
⇔ the sensible discourage party-spirit.
JPS Scornful men set a city in a blaze; but wise men turn away wrath.
ASV Scoffers set a city in a flame;
⇔ But wise men turn away wrath.
DRA Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.
YLT Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.
Drby Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.
RV Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath.
SLT Men of derision will kindle up a city: and the wise will turn away anger.
Wbstr Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
KJB-1769 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.[fn]
29.8 bring…: or, set a city on fire
KJB-1611 [fn]Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
(Scornefull men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.)
29:8 Or, set a citie on fire.
Bshps Scornefull men bryng a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
(Scornefull men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.)
Gnva Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
(Scornefull men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. )
Cvdl Wicked people brynge a cite in decaye, but wyse men set it vp agayne.
(Wicked people bring a cite in decaye, but wise men set it up again.)
Wycl Men ful of pestilence distryen a citee; but wise men turnen awei woodnesse.
(Men full of pestilence distryen a city; but wise men turn away madness/wildness.)
Luth Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.
(The mockers bring/get cheekylich a/one city in accident/misfortune/disaster; but the ways/manners still(v)n the anger.)
ClVg Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem.
(Homines pestilentes dissipant the_city; wise_people indeed/however avertunt fury. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb is about the effect of two different kinds of people on a city. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
8a Mockers inflame a city,
8bbut the wise turn away anger.
Mockers inflame a city,
Mockers cause trouble/disorder in their city,
Arrogant people who mock the opinions of their townmates are like a person who blows on burning coals. They cause the angry people in the city to riot.
Mockers: Mockers are arrogant people who treat others with scorn. This verse does not specify what mockers mock. If it is necessary to make explicit what they mock, the implied information in this context is probably the opinions of rival groups of people in the city. For example:
People who make fun of the opinions of their townmates
See mocker in the Glossary.
inflame a city: In Hebrew, this phrase is literally “blow a city.” The topic of this metaphor is a person who causes increasing disorder in a city. The illustration is a person who blows or fans hot coals into flame.UBS (p. 607), Cohen (p. 194). Some other ways to translate this metaphor are:
Use a similar metaphor in your language. For example:
Sneering at others is a spark that sets a city on fire (CEV)
Scoffers set a city aflame (ESV)
Change the metaphor to a simile. For example:
A mocker causes disorder throughout a city. He is like someone who fans hot coals into a blazing fire.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Mockers create an uproar in a city (GW)
but the wise turn away anger.
but people who are wise restore order/peace.
Wise people are able to calm/cool the hot tempers of their angry townmates.
but the wise turn away anger: This line means that wise people are able to calm down angry people and restore order in a city. Some other ways to translate this line are:
but the wise will calm anger (NET)
but people who are wise will cause their townmates to stop being angry
In some languages, it may be possible to use a figure of speech that contrasts with the metaphor in the first line. For example:
using good sense can put out the flames of anger (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן
men_of scoffing
Here Solomon is using the possessive form to describe Men who are characterized by mockery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who are mockers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָפִ֣יחוּ
set_~_aflame
Here Solomon refers to people causing the people in a city to become angry and violent as if they were setting the city on fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “enrage” or “cause turmoil in”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
קִרְיָ֑ה
city
Here, city refers to the people who live in a city. See how you translated the same use of city in [11:10](../11/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יָשִׁ֥יבוּ אָֽף
turn_away anger
Here Solomon refers to people ceasing to feel angry as if they were turning their noses away from the person with whom they are angry. See how you translated the similar phrase “turns away his nose” in [24:18](../24/18.md).