Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV People of_mockery they_inflame a_town and_wise they_turn_away anger.
UHB אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃ ‡
(ʼanshēy lāʦōn yāfiyḩū qiryāh vaḩₐkāmim yāshiyⱱū ʼāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνδρες ἄνομοι ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν.
(Andres anomoi exekausan polin, sofoi de apestrepsan orgaʸn. )
BrTr Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath.
ULT Men of mockery inflame a city,
⇔ but wise ones turn away nose.
UST People who mock others agitate people living in a city,
⇔ but wise people stop others from being angry.
BSB ⇔ Mockers inflame a city,
⇔ but the wise turn away anger.
OEB Scoffers inflame a city (with discord),
⇔ but wise men turn passions aside.
WEBBE Mockers stir up a city,
⇔ but wise men turn away anger.
WMBB (Same as above)
NET Scornful people inflame a city,
⇔ but those who are wise turn away wrath.
LSV Men of scorning ensnare a city,
And the wise turn back anger.
FBV Cynical people can inflame a whole city, but the wise calm angry people down.
T4T ⇔ Those who make fun of everything that is good say things that cause everyone in the city to ◄be agitated/in turmoil►;
⇔ those who are wise enable people to remain calm.
LEB • but the wise turn away wrath.
BBE Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
Moff No Moff PRO book available
JPS Scornful men set a city in a blaze; but wise men turn away wrath.
ASV Scoffers set a city in a flame;
⇔ But wise men turn away wrath.
DRA Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.
YLT Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.
Drby Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.
RV Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath.
Wbstr Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
KJB-1769 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.[fn]
29.8 bring…: or, set a city on fire
KJB-1611 [fn]Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
(Scornefull men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.)
29:8 Or, set a citie on fire.
Bshps Scornefull men bryng a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
(Scornefull men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.)
Gnva Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
(Scornefull men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. )
Cvdl Wicked people brynge a cite in decaye, but wyse men set it vp agayne.
(Wicked people bring a cite in decaye, but wise men set it up again.)
Wycl Men ful of pestilence distryen a citee; but wise men turnen awei woodnesse.
(Men full of pestilence distryen a city; but wise men turnen away woodnesse.)
Luth Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.
(The Spötter bringen frechlich one city in Unglück; but the Weisen stillen the anger.)
ClVg Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem.
(Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן
men_of scoffing
Here Solomon is using the possessive form to describe Men who are characterized by mockery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who are mockers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָפִ֣יחוּ
set_~_aflame
Here Solomon refers to people causing the people in a city to become angry and violent as if they were setting the city on fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “enrage” or “cause turmoil in”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
קִרְיָ֑ה
city
Here, city refers to the people who live in a city. See how you translated the same use of city in 11:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יָשִׁ֥יבוּ אָֽף
turn_away anger
Here Solomon refers to people ceasing to feel angry as if they were turning their noses away from the person with whom they are angry. See how you translated the similar phrase “turns away his nose” in 24:18.