Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_man [who]_flatters to his/its_neighbour a_net [is]_spreading on feet_his.

UHBגֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑⁠הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽי⁠ו׃ 
   (geⱱer maḩₐliyq ˊal-rēˊē⁠hū reshet pōrēs ˊal-pəˊāmāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A man who makes smooth for his neighbor
 ⇔ spreads out a net for his feet.

UST People who flatter people they know are deceptive,
⇔ they are like people who try to trap others.


BSB  ⇔ A man who flatters his neighbor
⇔ spreads a net for his feet.

OEB A man who cajols his neighbour
⇔ is spreading a net for his steps.

WEB A man who flatters his neighbor
⇔ spreads a net for his feet.

NET The one who flatters his neighbor
 ⇔ spreads a net for his steps.

LSV A man taking a portion above his neighbor,
Spreads a net for his own steps.

FBV Those who flatter their friends lay a net to trip them up.[fn]


29:5 “Trip them up”: literally, “for their feet.”

T4T  ⇔ Those who flatter others/say nice things to others merely to cause them to feel good► are really setting a trap for them (OR, for themselves) [SYN].

LEB•  is spreading a net for his feet.

BBE A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.

ASV A man that flattereth his neighbor
 ⇔ Spreadeth a net for his steps.

DRA A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.

YLT A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.

DBY A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.

RV A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.

WBS A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet.

KJB A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

BB Who so flattereth his neighbour, layeth a net for his feete.
  (Who so flattereth his neighbour, layeth a net for his feet.)

GNV A man that flattereth his neighbour, spreadeth a net for his steps.

CB Who so flatreth his neghbor, layeth a nette for his fete.
  (Who so flatreth his neghbor, layeth a nette for his feet.)

WYC A man that spekith bi flaterynge and feyned wordis to his frend; spredith abrood a net to hise steppis.
  (A man that speakth/speaks by flaterynge and feyned words to his frend; spredith abrood a net to his steppis.)

LUT Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.
  (Who with seinem Nächsten heuchelt, the breitet a Netz to his Fußtapfen.)

CLV Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.
  (Homo who blandis fictisque sermonibus loquitur amico his_own rete expandit gressibus his. )

BRN He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.

BrLXX Ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φιλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν.
  (Hos paraskeuazetai epi prosōpon tou heautou filou diktuon, periballei auto tois heautou posin. )


TSNTyndale Study Notes:

29:5 Flattery is usually a trap to taking advantage of someone (7:21-22; 26:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גֶּ֭בֶר & רֵעֵ֑⁠הוּ & פְּעָמָֽי⁠ו

man & his/its=neighbour & feet,his

A man and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that person’s neighbor … that person’s feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑⁠הוּ

flatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour

Here, Solomon speaks of someone speaking flatteringly as if that person were making what he says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who flatters his neighbor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽי⁠ו

net spreading on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in feet,his

Here Solomon refers to deceiving a person as if someone were spreading out a net in order to trap that person by the feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “deceives that person” or “is like someone who spreads out a net to catch his neighbor”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְּעָמָֽי⁠ו

feet,his

Here, feet refers to the whole person. See how you translated the same use of feet in 7:11.

BI Pro 29:5 ©