Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the wicked increase, crime increases,
⇔ ^ but those who do what’s right will live to see their downfall.![]()
OET-LV When_increase wicked_people it_increases transgression and_righteous_people on_their_of_downfall they_will_look.
![]()
UHB בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃ ‡
(birəⱱōt rəshāˊīm yirbeh-pāshaˊ vəʦaddīqim bəmapaltām yirʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶγίνονται ἁμαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται.
(Pollōn ontōn asebōn pollaiginontai hamartiai, hoi de dikaioi ekeinōn piptontōn katafoboi ginontai. )
BrTr When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned.
ULT When the wicked increase, transgression increases,
⇔ but the righteous will see their downfall.
UST People sin more when wicked people rule over them,
⇔ but someday Yahweh will destroy those wicked people, and righteous people will see it happen.
BSB When the wicked thrive, rebellion increases;
⇔ but the righteous will see their downfall.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE When the wicked increase, sin increases;
⇔ but the righteous will see their downfall.
WMBB (Same as above)
NET When the wicked increase, transgression increases,
⇔ but the righteous will see their downfall.
LSV In the multiplying of the wicked transgression multiplies,
And the righteous look on their fall.
FBV When the wicked are in power, sin increases; but the good will see their downfall.
T4T ⇔ When wicked people rule, there are more crimes committed {people commit more crimes},
⇔ but some day those wicked people will ◄be defeated/no longer rule►, and righteous people will see that happen.
LEB • With the increase of the wicked, transgression will increase, but the righteous will look on his downfall.
BBE When evil men are in power, wrongdoing is increased; but the upright will have pleasure when they see their downfall.
Moff [[When bad men are in power, then crime increases
⇔ but good men shall yet gloat over their downfall.]]
JPS When the wicked are increased, transgression increaseth; but the righteous shall gaze upon their fall.
ASV When the wicked are increased, transgression increaseth;
⇔ But the righteous shall look upon their fall.
DRA When the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall.
YLT In the multiplying of the wicked transgression multiplieth, And the righteous on their fall do look.
Drby When the wicked increase, transgression increaseth; but the righteous shall see their fall.
RV When the wicked are increased, transgression increaseth: but the righteous shall look upon their fall.
(When the wicked are increased, transgression increaseth/increases: but the righteous shall look upon their fall. )
SLT In increasing the unjust, transgressions will increase: and the just all look upon their fall.
Wbstr When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
KJB-1769 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
(When the wicked are multiplied, transgression increaseth/increases: but the righteous shall see their fall. )
KJB-1611 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When the vngodly are multiplied, wickednesse encreaseth: but the ryghteous shall see their fall.
(When the ungodly are multiplied, wickedness increaseth: but the righteous shall see their fall.)
Gnva When the wicked are increased, transgression increaseth: but ye righteous shall see their fall.
(When the wicked are increased, transgression increaseth/increases: but ye/you_all righteous shall see their fall. )
Cvdl When the vngodly come vp, wickednesse increaseth: but the rightuous shall se their fall.
(When the ungodly come up, wickedness increaseth/increases: but the righteous shall see their fall.)
Wycl Grete trespassis schulen be multiplied in the multipliyng of wickid men; and iust men schulen se the fallyngis of hem.
(Grete trespasses should be multiplied in the multipliing of wicked men; and just men should see the ruins of hem.)
Luth Wo viel GOttlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
(Where many godless_(ones) are, there are many sins(n); but the righteous_(ones) become your(pl) Fall erleben.)
ClVg In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt.
(In multipliesione of_the_wicked multiplicabuntur crimes, and just ruins their they_will_see. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb contrasts the temporary increase of wicked people and their crimes with their eventual loss of power that righteous people will witness.
16aWhen the wicked thrive, rebellion increases,
16bbut the righteous will see their downfall.
The event in the second line will happen at a later time than the event(s) in the first line.
When the wicked thrive, rebellion increases;
When wicked people increase in number, sin/crime also increases.
When people who do what is wrong become many, more and more people break the law.
When the wicked thrive: See the interpretation issue regarding the word “flourish” in 29:2a. The same Hebrew word is used here and in that verse (although the BSB translates it as thrive here), and the recommendation of the Notes is the same. But the interpretations will be presented again below, since some versions have followed a different interpretation:
The wicked increase in number. For example:
When the wicked increase (ESV) (ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NJB, NJPS)
The wicked increase in influence and power. For example:
When the wicked are in authority (NRSV) (CEV, NAB, NLT, NRSV, REB, GNT)
The wicked increase in prosperity. For example:
When the wicked thrive (NIV) (BSB, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, interpretation (2) is also acceptable. The “downfall” of the wicked in 29:16b implies that when they increased in number, they also increased in influence and authority. If there is a word or phrase in your language that includes both of these ideas, it would be very acceptable to use it here. For example:
wicked people become many and their power increases
Another option is to add a footnote similar to the one in 29:2a to help your readers understand the implied meaning. A suggested footnote is:
This verse implies that when the number of wicked people increases, their power also increases. See Proverbs 28:28b and 29:2a. These verses are also about people who increase in number and power.
Some other ways to translate this clause are:
When there are many wicked people (NCV)
When the number of wicked people increases
rebellion increases: In Hebrew, this clause is literally “transgression increases.” See the note on “sin” in 29:6a. The same Hebrew word that the BSB translates here as rebellion is used there. Some other ways to translate this clause are:
crime increases (GNT)
more people commit crimes
but the righteous will see their downfall.
But the time/day will come when righteous people will see these wicked people lose their power/status.
But in the future, people who do what is right will watch with joy/satisfaction as these criminals are caused to fall from their high position/status.
but the righteous will see their downfall: The word downfall implies here that wicked people will eventually lose their high status and power. In spite of the previous increase in crime, righteous people will survive. They will be present to see the fall of the wicked.Waltke (p. 444).
see: In Hebrew, this verb phrase is more literally “gaze on.” It implies here that righteous people will feel satisfaction, joy, or pleasure as they watch what happens to wicked people.UBS (p. 611), Waltke (p. 443), Cohen (p. 196), Ross (p. 1115), Whybray (p. 402).
Some other ways to translate this line are:
but righteous people will witness their downfall (GW)
But the righteous will live to see the downfall of such people. (GNT)
But people who do what is right will be happy to watch wicked people lose their power.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים
when,increase wicked
Here, increase could refer to: (1) the amount of wicked ones increasing. Alternate translation: “When wicked ones increase in number” or “When wicked ones multiply greatly” (2) the wicked ones increasing their power or authority. Alternate translation: “When wicked ones increase in power”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פָּ֑שַׁע
transgression
See how you translated the abstract noun transgression in [10:19](../10/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם
on,their_of,downfall
If your language does not use an abstract noun for the idea of downfall, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “them falling down”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם
on,their_of,downfall
Here, downfall could refer to: (1) the destruction of wicked ones, in which case downfall would have a meaning similar to “fall” in [11:5](../11/05.md). Alternate translation: “their destruction” (2) the wicked ones losing their power or authority. Alternate translation: “their loss of power”