Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_pampers from_childhood servant_his and_end_him it_will_be trouble.
UHB מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃ ‡
(məfannēq minnoˊar ˊaⱱdō vəʼaḩₐrītō yihyeh mānōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδὸς, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφʼ ἑαυτῷ·
(Hos kataspatala ek paidos, oiketaʸs estai, esⱪaton de odunaʸthaʸsetai efʼ heautōi; )
BrTr He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
ULT If one pampers his servant from youth,
⇔ then his end will be insolence.
UST If you give your servants everything they want when they are young,
⇔ then they will eventually be arrogant.
BSB ⇔ A servant pampered from his youth
⇔ will bring grief in the end.
OEB The spoiled child will end as a servant,
⇔ and come to grief at the last.
WEBBE He who pampers his servant from youth
⇔ will have him become a son in the end.
WMBB (Same as above)
NET If someone pampers his servant from youth,
⇔ he will be a weakling in the end.
LSV Whoever is bringing up his servant delicately, from youth,
[At] his latter end he is also continuator.
FBV A servant indulged from childhood will in the end become unmanageable.[fn]
29:21 “Unmanageable”: only one of a number of interpretations.
T4T ⇔ If someone gives his servants everything that they want, starting from when they are young,
⇔ some day those servants will take from him everything that he owns.
29:? Literally “and its/his end will be arrogance”
BBE If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become master at the last.
ASV He that delicately bringeth up his servant from a child
⇔ Shall have him become a son at the last.
DRA He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.
YLT Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, [At] his latter end also he is continuator.
Drby He that delicately bringeth up his servant from a child, shall in the end have him as a son.
RV He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last.
Wbstr He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become his son.
KJB-1769 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
(He that delicately bringeth/brings up his servant from a child shall have him become his son at the length. )
KJB-1611 He that delicately bringeth vp his seruant from a child, shall haue him become his sonne at the length.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a chylde, shall make hym his maister at length.
(He that delicately bringeth/brings up his servant from a child, shall make him his master at length.)
Gnva He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
(He that delicately bringeth/brings up his servant from youth, at length he will be even as his sone. )
Cvdl He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a childe, shal make him his master at length.
(He that delicately bringeth/brings up his servant from a child, shall make him his master at length.)
Wycl He that nurschith his seruaunt delicatli fro childhod; schal fynde hym rebel aftirward.
(He that nurschith his servant delicatli from childhod; shall find him rebel afterward.)
Luth Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
(When a Knecht from Yugend on zärtlich gehalten wird, so will he after/thereafter/then a Yunker sein.)
ClVg Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.][fn]
(Who delicate from pueritia nutrit servum his_own postea sentiet him contumacem.] )
29.21 Qui delicate a pueritia sua. Alia translatio pulchre: Qui deliciatur a pueritia sua, servus erit: novissime autem contristabitur. Sero enim malorum pœnitet, qui in tenera ætate noluit.
29.21 Who delicate from pueritia sua. Alia translatio pulchre: Who deliciatur from pueritia sua, servus erit: novissime however contristabitur. Sero because malorum pœnitet, who in tenera ætate noluit.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְפַנֵּ֣ק & עַבְדּ֑וֹ
pampers & servant,his
Here, one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “If any person pampers that person’s own servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִנֹּ֣עַר
from,childhood
Here Solomon implies that youth refers to the youth of the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for that servant’s youth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִנֹּ֣עַר
from,childhood
See how you translated the abstract noun youth in 2:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אַחֲרִית֗וֹ
and,end,him
Here, end refers to the result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of end in 14:12.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָנֽוֹן
bad
If your language does not use an abstract noun for the idea of insolence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “acting insolently”