Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_pampers from_childhood servant_his and_end_him it_will_be trouble.

UHBמְפַנֵּ֣ק מִ⁠נֹּ֣עַר עַבְדּ֑⁠וֹ וְ֝⁠אַחֲרִית֗⁠וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
   (məfannēq mi⁠nnoˊar ˊaⱱd⁠ō və⁠ʼaḩₐrīt⁠ō yihyeh mānōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδὸς, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφʼ ἑαυτῷ·
   (Hos kataspatala ek paidos, oiketaʸs estai, esⱪaton de odunaʸthaʸsetai efʼ heautōi; )

BrTrHe that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.

ULTIf one pampers his servant from youth,
 ⇔ then his end will be insolence.

USTIf you give your servants everything they want when they are young,
 ⇔ then they will eventually be arrogant.

BSB  ⇔ A servant pampered from his youth
 ⇔ will bring grief in the end.


OEBThe spoiled child will end as a servant,
 ⇔ and come to grief at the last.

WEBBEHe who pampers his servant from youth
 ⇔ will have him become a son in the end.

WMBB (Same as above)

NETIf someone pampers his servant from youth,
 ⇔ he will be a weakling in the end.

LSVWhoever is bringing up his servant delicately, from youth,
[At] his latter end he is also continuator.

FBVA servant indulged from childhood will in the end become unmanageable.[fn]


29:21 “Unmanageable”: only one of a number of interpretations.

T4T  ⇔ If someone gives his servants everything that they want, starting from when they are young,
 ⇔ some day those servants will take from him everything that he owns.

LEB• [fn]


29:? Literally “and its/his end will be arrogance”

BBEIf a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become master at the last.

ASVHe that delicately bringeth up his servant from a child
 ⇔ Shall have him become a son at the last.

DRAHe that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.

YLTWhoso is bringing up his servant delicately, from youth, [At] his latter end also he is continuator.

DrbyHe that delicately bringeth up his servant from a child, shall in the end have him as a son.

RVHe that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last.

WbstrHe that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become his son.

KJB-1769He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
   (He that delicately bringeth/brings up his servant from a child shall have him become his son at the length. )

KJB-1611He that delicately bringeth vp his seruant from a child, shall haue him become his sonne at the length.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that delicately bryngeth vp his seruaunt from a chylde, shall make hym his maister at length.
   (He that delicately bringeth/brings up his servant from a child, shall make him his master at length.)

GnvaHe that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
   (He that delicately bringeth/brings up his servant from youth, at length he will be even as his sone. )

CvdlHe that delicately bryngeth vp his seruaunt from a childe, shal make him his master at length.
   (He that delicately bringeth/brings up his servant from a child, shall make him his master at length.)

WyclHe that nurschith his seruaunt delicatli fro childhod; schal fynde hym rebel aftirward.
   (He that nurschith his servant delicatli from childhod; shall find him rebel afterward.)

LuthWenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
   (When a Knecht from Yugend on zärtlich gehalten wird, so will he after/thereafter/then a Yunker sein.)

ClVgQui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.][fn]
   (Who delicate from pueritia nutrit servum his_own postea sentiet him contumacem.] )


29.21 Qui delicate a pueritia sua. Alia translatio pulchre: Qui deliciatur a pueritia sua, servus erit: novissime autem contristabitur. Sero enim malorum pœnitet, qui in tenera ætate noluit.


29.21 Who delicate from pueritia sua. Alia translatio pulchre: Who deliciatur from pueritia sua, servus erit: novissime however contristabitur. Sero because malorum pœnitet, who in tenera ætate noluit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְפַנֵּ֣ק & עַבְדּ֑⁠וֹ

pampers & servant,his

Here, one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “If any person pampers that person’s own servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠נֹּ֣עַר

from,childhood

Here Solomon implies that youth refers to the youth of the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for that servant’s youth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠נֹּ֣עַר

from,childhood

See how you translated the abstract noun youth in 2:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠אַחֲרִית֗⁠וֹ

and,end,him

Here, end refers to the result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of end in 14:12.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָנֽוֹן

bad

If your language does not use an abstract noun for the idea of insolence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “acting insolently”

BI Pro 29:21 ©