Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) is_an_abomination_of righteous_people a_person_of injustice and_is_an_abomination_of the_wicked a_person_upright_of way.
OET (OET-RV) those who do what’s right detest corrupt people,
⇔ ^ but on the other hand, the wicked detest good citizens.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb teaches that righteous and wicked people have a hatred or disgust for each other. In each line, the underlined part contrasts with the part in bold print. The two underlined parts do not contrast with each other. Both refer to people who are “unjust” or “wicked.” There is also no contrast between the two parts in bold print. Both refer to people who are “righteous” or “upright.”
The NET has been used as the source line for 29:27a–b because it more clearly shows the structure of both lines. It also follows the recommended interpretation for 29:27a.
27a An unjust person is an abomination to the righteous, (NET)
27band the one who lives an upright life is an abomination to the wicked. (NET)
Notice that the parallel parts form a chiasm. They occur in the opposite order in the two clauses.
An unjust man is detestable to the righteous,
Righteous people detest people who are wicked/criminals,
A person who consistently does what is wrong/unjust is disgusting/nauseating to a person who does what is right.
(NET) An unjust person is an abomination to the righteous: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the NET translates as An unjust person:
It refers to a person who does what is wrong to others. It includes any behavior that contrasts with what is fair or right.These wrong deeds include vicious or violent acts (Toy, p. 515; Cohen, p. 199) and crimes of many kinds (Waltke, p. 453). For example:
The evildoer (NAB) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NET, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
It refers specifically to a person who is dishonest. It probably includes anyone who tells lies or cheats other people. For example:
the dishonest (NIV) (NCV, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.BDB #5766 defines this word as “injustice. TWOT (#1580a) defines it as “injustice, unrighteousness.” In the context of cheating other people, such as in Deuteronomy 25:16, many versions translate this word as “dishonest.” However, the context of 29:27 is not restricted to cheating others. None of the commentaries used in preparing these Notes supports the rendering “dishonest.” In many other verses where this word is used, it refers to any wrong deeds against other people, including crimes. In 22:8, where the feminine form of the word is used, the BSB has “injustice.” Many other versions have either “wickedness” or “iniquity” in that verse.
(NET) is an abomination to the righteous: This phrase means here that righteous people detest a person who does what is wrong. They are disgusted or nauseated by his wicked behavior. The Hebrew word which is translated here as abomination also occurs in 3:32, 12:22, 20:10, and many other verses in Proverbs.
Some other ways to translate this line are:
An unjust person is disgusting to righteous people (GW)
The righteous hate the wicked (GNT)
People who do what is right detest criminals.
(combined/reordered)
Righteous and wicked people detest/hate each other.
People who do what is right and consistently obey the law of Yahweh are disgusted/nauseated by people who do what is wrong. Wicked people have the same opinion/thoughts about good/upright people.
and one whose way is upright is detestable to the wicked.
and unjust people like that utterly hate people who are good and honest.
A person who consistently obeys the law of Yahweh is also disgusting/nauseating in the opinion of a person who does what is wicked/wrong.
(NET) the one who lives an upright life is an abomination to the wicked: In Hebrew, the first phrase is more literally “he whose way is straight” (NJPS). The word upright was last used in 29:10. It refers to a person who consistently obeys God and does what is right.
Another way to translate this line is:
the wicked detest the upright (NIV)
and a person who consistently obeys the law of the LORD is nauseated by criminals
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Good people and bad people detest each other. (CEV)
The righteous hate the wicked, and the wicked hate the righteous. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת & וְתוֹעֲבַ֖ת
abomination_of & and_[is],an_abomination_of
See how you translated the abstract noun abomination in [3:32](../03/32.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ
(a)_man unjust and_[is],an_abomination_of wicked upright_of way
Here, a man of injustice, a wicked one, and one upright of way refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a wicked one in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: “is any person of injustice, but an abomination to any wicked person is a person upright of way”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ עָ֑וֶל
(a)_man unjust
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by injustice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an unjust man”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
יְשַׁר־דָּֽרֶךְ
upright_of way
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being upright. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is one whose way is upright”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּֽרֶךְ
way
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).
OET (OET-LV) is_an_abomination_of righteous_people a_person_of injustice and_is_an_abomination_of the_wicked a_person_upright_of way.
OET (OET-RV) those who do what’s right detest corrupt people,
⇔ ^ but on the other hand, the wicked detest good citizens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.