Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 29:8

 PROV 29:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַנְשֵׁי
    2. 397662
    3. People of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. people_of
    8. S
    9. Y-700
    10. 277508
    1. לָצוֹן
    2. 397663
    3. mockery
    4. -
    5. 3944
    6. S-Ncmsa
    7. mockery
    8. -
    9. Y-700
    10. 277509
    1. יָפִיחוּ
    2. 397664
    3. they inflame
    4. inflame
    5. 6315
    6. V-Vhi3mp
    7. they_inflame
    8. -
    9. Y-700
    10. 277510
    1. קִרְיָה
    2. 397665
    3. a town
    4. -
    5. 7151
    6. O-Ncfsa
    7. a_town
    8. -
    9. Y-700
    10. 277511
    1. וַ,חֲכָמִים
    2. 397666,397667
    3. and wise people
    4. -
    5. 2450
    6. S-C,Aampa
    7. and,wise_[people]
    8. -
    9. Y-700
    10. 277512
    1. יָשִׁיבוּ
    2. 397668
    3. they turn away
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi3mp
    7. they_turn_away
    8. -
    9. Y-700
    10. 277513
    1. אָף
    2. 397669
    3. anger
    4. anger
    5. 639
    6. O-Ncmsa
    7. anger
    8. -
    9. Y-700
    10. 277514
    1. 397670
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277515

OET (OET-LV)People_of mockery they_inflame a_town and_wise_people they_turn_away anger.

OET (OET-RV)Mockers inflame a city,
 ⇔ ^ but wise people deflect anger.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:8

This proverb is about the effect of two different kinds of people on a city. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

8a Mockers inflame a city,

8bbut the wise turn away anger.

29:8a

Mockers inflame a city,

Mockers: Mockers are arrogant people who treat others with scorn. This verse does not specify what mockers mock. If it is necessary to make explicit what they mock, the implied information in this context is probably the opinions of rival groups of people in the city. For example:

People who make fun of the opinions of their townmates

See mocker in the Glossary.

inflame a city: In Hebrew, this phrase is literally “blow a city.” The topic of this metaphor is a person who causes increasing disorder in a city. The illustration is a person who blows or fans hot coals into flame.UBS (p. 607), Cohen (p. 194). Some other ways to translate this metaphor are:

29:8b

but the wise turn away anger.

but the wise turn away anger: This line means that wise people are able to calm down angry people and restore order in a city. Some other ways to translate this line are:

but the wise will calm anger (NET)

but people who are wise will cause their townmates to stop being angry

In some languages, it may be possible to use a figure of speech that contrasts with the metaphor in the first line. For example:

using good sense can put out the flames of anger (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן

men_of scoffing

Here Solomon is using the possessive form to describe Men who are characterized by mockery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Men who are mockers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָפִ֣יחוּ

set_~_aflame

Here Solomon refers to people causing the people in a city to become angry and violent as if they were setting the city on fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “enrage” or “cause turmoil in”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

קִרְיָ֑ה

city

Here, city refers to the people who live in a city. See how you translated the same use of city in [11:10](../11/10.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָשִׁ֥יבוּ אָֽף

turn_away anger

Here Solomon refers to people ceasing to feel angry as if they were turning their noses away from the person with whom they are angry. See how you translated the similar phrase “turns away his nose” in [24:18](../24/18.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. People of
    2. -
    3. 266
    4. 397662
    5. S-Ncmpc
    6. S
    7. Y-700
    8. 277508
    1. mockery
    2. -
    3. 3827
    4. 397663
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277509
    1. they inflame
    2. inflame
    3. 6453
    4. 397664
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-700
    8. 277510
    1. a town
    2. -
    3. 6833
    4. 397665
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277511
    1. and wise people
    2. -
    3. 1987,2548
    4. 397666,397667
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277512
    1. they turn away
    2. -
    3. 7951
    4. 397668
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-700
    8. 277513
    1. anger
    2. anger
    3. 545
    4. 397669
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277514

OET (OET-LV)People_of mockery they_inflame a_town and_wise_people they_turn_away anger.

OET (OET-RV)Mockers inflame a city,
 ⇔ ^ but wise people deflect anger.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 29:8 ©