Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of them was Lydia from Thyatira who was a seller of purple goods[fn] and although she already worshipped God, the master opened her mind and she readily accepted what Paul was saying.
16:14 It’s possible that Lydia dyed fabric and sold it, or that she actually made and sold the purple dye itself.
OET-LV And a_certain woman by_the_name Ludia, a_seller_of_purple of_the_city of_Thuateira, worshipping the god was_hearing, of_whom the master opened_up her heart, to_be_taking_heed to_the things being_spoken by the Paulos.
SR-GNT Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν ˚Θεόν ἤκουεν, ἧς ὁ ˚Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. ‡
(Kai tis gunaʸ onomati Ludia, porfuropōlis poleōs Thuateirōn, sebomenaʸ ton ˚Theon aʸkouen, haʸs ho ˚Kurios diaʸnoixen taʸn kardian, proseⱪein tois laloumenois hupo tou Paulou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a certain woman, Lydia by name, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was listening, whose heart the Lord opened to pay attention to the things being said by Paul.
UST A woman whose name was Lydia was one of the women who was listening to Paul. She was from the city of Thyatira, She was a merchant who sold luxurious purple cloth. She believed in the God of Israel and worshiped him. The Lord God enabled her to understand what Paul was saying, and she trusted in Jesus.
BSB § Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
BLB And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, worshiping God, was listening. The Lord opened her heart to attend to the things being spoken by Paul.
AICNT One who heard us was a woman named Lydia, a seller of purple goods from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
OEB Among them was a woman, named Lydia, belonging to Thyatira, a dealer in purple cloth, who was accustomed to join in the worship of God. The Lord touched this woman’s heart, so that she gave attention to the message delivered by Paul,
WEBBE A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshipped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul.
WMBB (Same as above)
NET A woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, a God-fearing woman, listened to us. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
LSV and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was hearing, whose heart the LORD opened to attend to the things spoken by Paul;
FBV One of them was called Lydia, who sold purple cloth from the town of Thyatira. She worshiped God, and she listened to us. The Lord opened her mind to what Paul was saying, and she accepted what he told her.
TCNT One of those listening to us was a woman named Lydia. She was a worshiper of God from the city of Thyatira and a seller of purple cloth. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
T4T A woman whose name was Lydia was one of those who were listening to Paul. She was a non-Jewish woman, from Thyatira city, who bought and sold expensive purple cloth. She had accepted what the Jews believe about God. The Lord God caused her to pay attention to the message that Paul preached, and she believed it. The members of her household also heard the good message and believed in Jesus [MTY].
LEB And a certain woman named[fn] Lydia from the city of Thyatira, a merchant dealing in purple cloth who showed reverence for God, was listening. The Lord opened her[fn] heart to pay attention to what was being said by Paul.
BBE And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Among our hearers was one named Lydia, a dealer in purple goods. She belonged to the city of Thyateira, and was a worshipper of the true God. The Lord opened her heart, so that she gave attention to what Paul was saying.
ASV And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
DRA And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
YLT and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
Drby And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped [fn]God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
16.14 Elohim
RV And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul.
Wbstr And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us : whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul.
KJB-1769 ¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
KJB-1611 ¶ And a certaine woman named Lydia, a seller of purple, of the citie of Thyatira, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended vnto the things which were spoken of Paul.
(¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.)
Bshps And a certayne woman, named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, gaue vs audience: Whose hearte the Lorde opened, that she attended vnto the thynges which Paul spake.
(And a certain woman, named Lydia, a seller of purple, of the city of the Thyatirians, which worshipped God, gave us audience: Whose hearte the Lord opened, that she attended unto the things which Paul spake.)
Gnva And a certaine woman named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended vnto the things, which Paul spake.
(And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of the Thyatirians, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things, which Paul spake. )
Cvdl And a deuoute woman (named Lydia) a seller of purple, out of the cite of Thiatira, herkened to, whose hert the LORDE opened that she gaue hede vnto the thinges that Paul spake.
(And a deuoute woman (named Lydia) a seller of purple, out of the cite of Thiatira, herkened to, whose heart the LORD opened that she gave heed unto the things that Paul spake.)
TNT And a certayne woman named Lydia a seller of purple of the cite of Thiatira which worshipped God gave vs audience. Whose hert the Lorde opened that she attended vnto the thinges which Paul spake.
(And a certain woman named Lydia a seller of purple of the cite of Thiatira which worshipped God gave us audience. Whose heart the Lord opened that she attended unto the things which Paul spake. )
Wycl And a womman, Lidda bi name, a purpuresse of the cite of Tiatirens, worschipinge God, herde; whos herte the Lord openyde to yyue tente to these thingis, that weren seid of Poul.
(And a woman, Lidda by name, a purpuresse of the cite of Tiatirens, worschipinge God, heard; whos heart the Lord opened to give tente to these things, that were said of Poul.)
Luth Und ein gottesfürchtig Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyatirer, hörete zu; welcher tat der HErr das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
(And a gottesfürchtig woman with name(s) Lydia, one Purpurkrämerin out_of the/of_the city the/of_the Thyatirer, heard zu; which did the/of_the LORD the heart on, that they/she/them on_it achthatte, what/which from Paulus geredet ward.)
ClVg Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.[fn]
(And quædam mulier nomine Lydia, purpuraria of_the_city Thyatirenorum, colens God, audivit: cuyus Master aperuit heart intendere his which dicebantur from Paulo. )
16.14 Purpuraria. Regina induta regali purpura vel purpuræ textrix, vel purpuram vendens, significat Ecclesiam quæ purpuram vendit, dum sanguinem pro Christo fundit, ut vita mercari possit. Purpura recte sanguinem colore et natura designat, quia de sanguine conchyliorum est confecta. Lydda apostolum, cum sociis suis domum intrare cœgit: quia repulsam prædicationem a Judæis Ecclesia devoto corde suscepit.
16.14 Purpuraria. Regina induta regali purpura or purpuræ textrix, or purpuram vendens, significat Ecclesiam which purpuram vendit, dum sanguinem for Christo fundit, as vita mercari possit. Purpura recte sanguinem colore and natura designat, because about sanguine conchyliorum it_is confecta. Lydda apostolum, when/with sociis to_his_own home intrare cœgit: because repulsam prælet_him_sayionem from Yudæis Ecclesia devoto corde suscepit.
UGNT καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.
(kai tis gunaʸ onomati Ludia, porfuropōlis poleōs Thuateirōn, sebomenaʸ ton Theon aʸkouen, haʸs ho Kurios diaʸnoixen taʸn kardian, proseⱪein tois laloumenois hupo tou Paulou.)
SBL-GNT καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ⸀τοῦ Παύλου.
(kai tis gunaʸ onomati Ludia, porfuropōlis poleōs Thuateirōn sebomenaʸ ton theon, aʸkouen, haʸs ho kurios diaʸnoixen taʸn kardian proseⱪein tois laloumenois hupo ⸀tou Paulou.)
TC-GNT Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ Κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ [fn]τοῦ Παύλου.
(Kai tis gunaʸ onomati Ludia, porfuropōlis poleōs Thuateirōn, sebomenaʸ ton Theon, aʸkouen; haʸs ho Kurios diaʸnoixe taʸn kardian, proseⱪein tois laloumenois hupo tou Paulou. )
16:14 του ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: writing-participants
τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία & ἤκουεν
/a/_certain woman ˱by˲_/the/_name Lydia & /was/_hearing
Luke is using the phrase a certain woman to introduce Lydia as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman named Lydia … who was listening”
Note 2 topic: translate-names
Λυδία
Lydia
The word Lydia is the name of a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πορφυρόπωλις
/a/_seller_of_purple
Luke is using the color of purple cloth to mean the cloth itself by association. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a seller of purple cloth”
Note 4 topic: translate-names
Θυατείρων
˱of˲_Thyatira
The word Thyatira is the name of a city.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σεβομένη τὸν Θεόν
worshipping ¬the God
Here the expression worshiping God means the same thing as the expression “fearing God,” which Jews in the time of the New Testament used to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated “fearing God” in 10:2. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
˱of˲_whom the Lord opened_up her heart
Luke is speaking as if the Lord physically opened Lydia’s heart to receive the message that Paul was sharing. Alternate translation: “whom the Lord made disposed”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
˱of˲_whom the Lord opened_up her heart
Here, the heart represents a person’s will and disposition. Alternate translation: “whom the Lord made disposed”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου
˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Paul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying”