Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if by_grace, no_longer it_is of works, otherwise the grace no_longer is_becoming grace.
OET (OET-RV) So if it’s by grace, then it’s no longer by their actions, otherwise the grace wouldn’t be grace at all.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάριτι
˱by˲_grace
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “election is by grace”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι & ἔργων & χάρις & χάρις
˱by˲_grace & works & grace & grace
See how you translated grace in 4:16 and works in 9:12.
Note 4 topic: writing-pronouns
οὐκέτι
no_longer_‹it_is›
Here, it refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the election of grace is no longer”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι
no_longer_‹it_is›
Here, no longer indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be by works. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is logically not”
OET (OET-LV) But if by_grace, no_longer it_is of works, otherwise the grace no_longer is_becoming grace.
OET (OET-RV) So if it’s by grace, then it’s no longer by their actions, otherwise the grace wouldn’t be grace at all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.