Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1 SAM 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 18:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whenever the Philistine commanders decided to attack, David was more successful than any other of Sha’ul’s commanders, so he became very famous.

OET-LVand_ the_commanders_of _they_went_out the_Fəlishtiy and_he/it_was from_sufficiency went_out_they Dāvid he_was_successful from_all the_servants_of Shāʼūl/(Saul) his/its_name and_esteemed exceedingly.

UHBוַ⁠יֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַ⁠יְהִ֣י ׀ מִ⁠דֵּ֣י צֵאתָ֗⁠ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִ⁠כֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַ⁠יִּיקַ֥ר שְׁמ֖⁠וֹ מְאֹֽד׃ס
   (va⁠yyēʦəʼū sārēy fəlishtim va⁠yəhiy mi⁠ddēy ʦēʼtā⁠m sākal dāvid mi⁠kkol ˊaⱱdēy shāʼūl va⁠yyīqar shəm⁠ō məʼod)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1 SAM 18:30 verse available

BrTrNo BrTr 1 SAM 18:30 verse available

ULTAnd the commanders of the Philistines came out, and it happened that, whenever they came out, David was more successful than all of the servants of Saul, and his name became greatly precious.

USTThe Philistine commanders kept leading their armies to fight against the Israelites, but every time they fought, David and his soldiers were more successful than any of Saul’s other army commanders. As a result, David earned an excellent reputation.

BSBEvery time the Philistine commanders came out [for battle], David was more successful than all of Saul’s officers, so that his name was highly esteemed.

MSB (Same as above)


OEBThe Philistine commanders continued to come out to battle, and as often as they came out, David acted more wisely and with greater success than all the servants of Saul, so that his name was held in high repute.

WEBBEThen the princes of the Philistines went out; and as often as they went out, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed.

WMBB (Same as above)

NETThen the leaders of the Philistines would march out, and as often as they did so, David achieved more success than all of Saul’s servants. His name was held in high esteem.

LSVAnd the princes of the Philistines come out, and it comes to pass from the time of their coming out, David has acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.

FBVWhenever the Philistine commanders attacked, David was more successful in battle than all of Saul's officers, so that his reputation grew rapidly.

T4TThe Philistine armies repeatedly came to fight the Israelis, but every time they fought, David and his soldiers were more successful than any of Saul’s other army commanders. As a result, David became very famous.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEThen the rulers of the Philistines went out to war: and whenever they went out, David did more wisely than all the other servants of Saul, so that his name became greatly honoured.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSThen the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, as often as they went forth, that David prospered more than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

ASVThen the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

DRAAnd the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous.

YLTAnd the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.

DrbyAnd the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth, that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name was much esteemed.

RVThen the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

SLTAnd the chiefs of the rovers will go forth: and it will be whenever they went forth, David was prudent above all the servants of Saul: and his name will be very precious.

WbstrThen the princes of the Philistines went forth: and it came to pass after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much esteemed.

KJB-1769Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.[fn]


18.30 set by: Heb. precious

KJB-1611[fn]Then the Princes of the Philistines went foorth: and it came to passe after they went foorth, that Dauid behaued himselfe more wisely then all the seruants of Saul, so that his name was much set by.
   (Then the Princes of the Philistines went forth: and it came to pass after they went forth, that David behaved himself more wisely then all the servants of Saul, so that his name was much set by.)


18:30 Hebr. precious.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd when the Princes of the Philistims went forth, at their going forth Dauid behaued himselfe more wisely then all the seruants of Saul, so that his name was much set by.
   (And when the Princes of the Philistines went forth, at their going forth David behaved himself more wisely then all the servants of Saul, so that his name was much set by. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.
   (And having_gone_out are leaders Philisthinorum. From at_the_beginning however having_gone_outonis their, prudentius himself gerebat David how everyone slaves Saul, and celebre done it_is name his too_much. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים & צֵאתָ֗⁠ם

and=they_went_out commanders_of Fəlishtiy & went_out,they

The author is using these commanders to represent both them and their armies in the act of going out to battle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the commanders of the Philistines led their armies out … they led them out]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

צֵאתָ֗⁠ם

went_out,they

The author assumes that his readers will know that by came out, he means that they came out to fight against the Israelites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [came out to fight against the Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּיקַ֥ר שְׁמ֖⁠וֹ מְאֹֽד

and,esteemed his/its=name very

The author is using the term name by association to mean David’s reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and his reputation became very great] or [and people came to think very highly of him]

BI 1 Sam 18:30 ©