Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1SA 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 18:30 verse available

OET-LVand_they_went_out the_commanders of_[the]_Philistines and_he/it_was from_sufficiency went_out_they he_was_successful Dāvid from_all the_servants of_Shāʼūl and_esteemed his/its_name exceedingly.

UHBוַ⁠יֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַ⁠יְהִ֣י ׀ מִ⁠דֵּ֣י צֵאתָ֗⁠ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִ⁠כֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַ⁠יִּיקַ֥ר שְׁמ֖⁠וֹ מְאֹֽד׃ס 
   (va⁠yyēʦəʼū sārēy fəlishəttiym va⁠yəhiy mi⁠ddēy ʦēʼtā⁠m sākal dāvid mi⁠ⱪol ˊaⱱdēy shāʼūl va⁠yyīqar shəm⁠ō məʼod.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the commanders of the Philistines came out. And it happened that as often as they came out, David was more successful than all the servants of Saul and his name became greatly esteemed.

UST The Philistine armies repeatedly came to fight the Israelites, but every time they fought, David and his soldiers were more successful than any of Saul’s other army commanders. As a result, David became very famous.


BSB § Every time the Philistine commanders came out for battle, David was more successful than all of Saul’s officers, so that his name was highly esteemed.

OEB The Philistine commanders continued to come out to battle, and as often as they came out, David acted more wisely and with greater success than all the servants of Saul, so that his name was held in high repute.

WEB Then the princes of the Philistines went out; and as often as they went out, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed.

NET Then the leaders of the Philistines would march out, and as often as they did so, David achieved more success than all of Saul’s servants. His name was held in high esteem.

LSV And the princes of the Philistines come out, and it comes to pass from the time of their coming out, David has acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.

FBV Whenever the Philistine commanders attacked, David was more successful in battle than all of Saul's officers, so that his reputation grew rapidly.

T4T The Philistine armies repeatedly came to fight the Israelis, but every time they fought, David and his soldiers were more successful than any of Saul’s other army commanders. As a result, David became very famous.

LEB Then the commanders of the Philistines went out for battle, and as often as they went out, David succeeded more than all the servants of Saul, and his name became very esteemed.

BBE Then the rulers of the Philistines went out to war: and whenever they went out, David did more wisely than all the other servants of Saul, so that his name became greatly honoured.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, as often as they went forth, that David prospered more than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

ASV Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

DRA And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous.

YLT And the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.

DBY And the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth, that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name was much esteemed.

RV Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

WBS Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much esteemed.

KJB Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.[fn]
  (Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.)


18.30 set by: Heb. precious

BB The Lordes of the Philistines vsed to go foorth, and whe they went foorth Dauid behaued him selfe more wysely then all the seruauntes of Saul, so that his name was much set by.
  (The Lords of the Philistines used to go forth, and whe they went forth Dauid behaued himself more wysely then all the servants of Saul, so that his name was much set by.)

GNV And when the Princes of the Philistims went forth, at their going forth Dauid behaued himselfe more wisely then all the seruants of Saul, so that his name was much set by.
  (And when the Princes of the Philistims went forth, at their going forth Dauid behaued himself more wisely then all the servants of Saul, so that his name was much set by. )

CB And whan the prynces of the Philistynes wete forth, Dauid behaued him selfe more wysely then all the seruauntes of Saul in their outgoynge: so that his name was in greate reputacion.
  (And when the princes of the Philistynes went forth, Dauid behaued himself more wysely then all the servants of Saul in their outgoynge: so that his name was in great reputacion.)

WYC And the princes of Filisteis yeden out; forsothe fro the bigynnyng of her goyng out Dauyd bar hym silf more warli than alle the men of Saul; and the name of Dauid was maad ful solempne.
  (And the princes of Filisteis went out; forsothe from the beginning of her going out Dauyd bar himself more warli than all the men of Saul; and the name of Dauid was made full solempne.)

LUT Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hochgepreiset ward.
  (And there the Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher because all Knechte Sauls, when they/she/them auszogen, that his Name hochgepreiset ward.)

CLV Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.
  (And egressi are principes Philisthinorum. A at_the_beginning however egressionis eorum, prudentius se gerebat David how everyone servi Saul, and celebre factum it_is nomen his nimis. )

BRNNo BRN 1SA 18:30 verse available

BrLXXNo BrLXX 1SA 18:30 verse available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) so that his name was highly regarded

(Some words not found in UHB: and=they_went_out commanders Philistines and=he/it_was from=sufficiency went_out,they had_~_success Dāvid from=all servants Shāʼūl and,esteemed his/its=name very )

Here “name” is a metonym for David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people greatly respected David” (See also: figs-activepassive)

BI 1Sa 18:30 ©