Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Far from it,” Yonatan responded. “You won’t die. Listen, my father doesn’t do anything, big or small, without telling me. So why would my father hide this from me if it was his plan? No, you’re wrong.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it never not you_will_die here mmm not[fn] father_of_my anything great or anything small and_not he_uncovers DOM ear_of_me and_why father_of_my will_he_hide from_me DOM the_thing the_this is_not this.
20:2 OSHB variant note: ל/ו־עשה: (x-qere) ’לֹֽא’: lemma_3808 morph_HTn id_09uGu לֹֽא־ ־’יַעֲשֶׂ֨ה’: lemma_6213 a morph_HVqi3ms id_09dRu יַעֲשֶׂ֨ה
UHB וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לֹֽא־יַעֲשֶׂ֨ה[fn] אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃ ‡
(vayyoʼmer lō ḩālīlāh loʼ tāmūt hinnēh loʼ-yaˊₐseh ʼāⱱiy dāⱱār gādōl ʼō dāⱱār qāţon vəloʼ yigleh ʼet-ʼāzəniy ūmaddūˊa yaştir ʼāⱱiy mimmennī ʼet-haddāⱱār hazzeh ʼēyn zoʼt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K לו־עשה
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωνάθαν, μηδαμῶς σοι, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστι τοῦτο.
(Kai eipen autōi Yōnathan, maʸdamōs soi, ou maʸ apothanaʸs; idou ou maʸ poiaʸsaʸ ho pataʸr mou ɽaʸma mega aʸ mikron, kai ouk apokalupsei to ōtion mou; kai ti hoti krupsei ho pataʸr mou apʼ emou to ɽaʸma touto; ouk esti touto. )
BrTr And Jonathan said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small [fn]without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? this thing is not so.
20:2 Gr. and will not uncover my ear.
ULT And he said to him, “Profane! You will not die. Behold, my father does not do a great thing or a small thing and not uncover my ear. So why would my father hide this thing from me? There is not this!”
UST Jonathan replied, “My father is not going to kill you! I would not let that happen. Besides, he always tells me before he does anything of any kind. So he would not fail to tell me if he were planning to kill you. What you are saying can not be true.”
BSB § “Far from it!” Jonathan replied. “You will not die. Indeed, my father does nothing, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true!”
OEB He replied to him, ‘Far from it! You will not die. See, my father does nothing great or small, but that he discloses it to than me; and why should my father hide this from me? It can’t be true!’
WEBBE He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
WMBB (Same as above)
NET Jonathan said to him, “By no means are you going to die! My father does nothing large or small without making me aware of it. Why would my father hide this matter from me? It just won’t happen!”
LSV And he says to him, “Far be it! You do not die; behold, my father does not do anything great or small and does not uncover my ear; and why does my father hide this thing from me? This [thing] is not.”
FBV “Nothing!” Jonathan replied. “You're not going to die! Listen! My father tells me everything he's planning, whatever it is. Why would my father keep something like this from me? It's not true!”
T4T Jonathan replied, “My father is surely not trying to kill you! He always tells me before he does anything that he is planning. He tells me about important things and unimportant things that he plans to do. ◄Why would he refuse to tell me if he were planning to kill me?/I am sure that he would not refuse to tell me if he were planning to kill you.► [RHQ] So what you are saying cannot be true.”
LEB And he said to him, “Far from it! You will not die! Look, my father does not do[fn] anything large or small unless he reveals it to me.[fn] Why should my father hide this thing or anything from me?”
20:2 The Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “he does to/for him”; the translation follows the reading tradition (Qere) which has “does not do”
20:2 Literally “a large thing or a small thing and he does not reveal to my ear”
BBE And he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he said unto him: 'Far from it; thou shalt not die; behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.'
ASV And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
DRA And he said to him: God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be.
YLT And he saith to him, 'Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this [thing] is not.'
Drby And he said to him, [fn]God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, and not apprise me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
20.2 Elohim
RV And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
Wbstr And he said to him, Far be it from thee; thou shalt not die: behold, my father will do nothing, either great or small, but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it is not so .
KJB-1769 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.[fn]
(And he said unto him, God forbid; thou/you shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. )
20.2 shew…: Heb. uncover mine ear
KJB-1611 [fn]And he said vnto him, God forbid, thou shalt not die; beholde, my father will doe nothing, either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:2 Heb. vncouer mine eare.
Bshps He sayde vnto him: God forbid, thou shalt not dye: Behold, my father wil do nothing either great or smal, but that he will shewe it me: And howe should my father hyde this thing from me? He will not do it.
(He said unto him: God forbid, thou/you shalt not dye: Behold, my father will do nothing either great or smal, but that he will show it me: And how should my father hide this thing from me? He will not do it.)
Gnva And he sayde vnto him, God forbid, thou shalt not die: beholde, my father will do nothing great nor small, but he will shewe it me: and why should my father hide this thing from me? he will not doe it.
(And he said unto him, God forbid, thou/you shalt not die: behold, my father will do nothing great nor small, but he will show it me: and why should my father hide this thing from me? he will not do it. )
Cvdl He sayde vnto him: God forbyd, thou shalt not dye. Beholde, my father doth nothinge, nether greate ner small, but he sheweth it before myne eares. Wherfore shulde my father the hyde this fro me? It shal not be so.
(He said unto him: God forbyd, thou/you shalt not die. Behold, my father doth/does nothing, neither great nor small, but he sheweth/shows it before my ears. Wherefore should my father the hide this from me? It shall not be so.)
Wycl And Jonathas seide to hym, Fer be it fro thee, thou schalt not die, for my fadir schal not do ony thing greet ether litil, `no but he schewe firste to me; therfor my fadir kepte preuy fro me this word oneli, forsothe it schal not be.
(And Yonathas said to him, Fer be it from thee/you, thou/you shalt not die, for my father shall not do any thing great either little, no but he show first to me; therefore my father kept preuy from me this word oneli, for_certain/truly it shall not be.)
Luth Er aber sprach zu ihm: Das sei ferne, du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein.
(He but spoke to him: The be ferne, you(sg) should not die. See, my father does nothing, neither Großes still Kleines, the he not my ears offenbare; why should because my father this/these before/in_front_of to_me hide? It becomes not so be.)
ClVg Qui dixit ei: Absit, non morieris: neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi: hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo? nequaquam erit istud.
(Who he_said to_him: Absit, not/no morieris: nor because will_do father mine anything grande or parvum, except first/before indicaverit to_me: this_one therefore celavit me father mine conversation tantummodo? nequaquam will_be istud. )
20:2-3 Jonathan was naive about his father’s intentions. David’s willingness to swear . . . by the Lord showed how convinced he was about Saul’s intentions.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ
and=he/it_said to=him/it
The pronoun he refers to Jonathan, while the pronoun him refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Jonathan said to David]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִילָה֮
never!,
See how you translated the similar expression in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [Far be it from me to let that happen]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֡ה
see/lo/see!
See how you translated the term “Behold” in [2:31](../02/31.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן
anything big/great or anything small
Jonathan is speaking of two extremes in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anything at all]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑י
and=not confiding DOM ear_of,me
Jonathan is using a common expression of his culture to mean that his father tells him such things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [without telling me]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה
and,why hide father_of,my from,me DOM the,thing the=this
Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So my father would not hide this thing from me!]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
אֵ֥ין זֹֽאת
not this(f)
Jonathan is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [This cannot be happening]