Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] here the_day the_this they_have_seen eyes_of_your DOM how gave_you YHWH the_day in/on/at/with_hand_of_my in/on/at/with_cave and_saying(ms) to_kill_you and_spared on_you and_said not I_will_stretch_out hand_of_my in/on/at/with_master_of_my if/because is_the_one_anointed_of YHWH he.
24:11 Note: KJB: 1Sam.24.10
OET (OET-RV) Your majesty, look of this piece of your robe that I’m holding, because when I cut it off, I didn’t kill you. So now you can see for yourself that I have no evil plans, and I haven’t do you any wrong, even though you’re ambushing me so you can kill me.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
David is repeating the verb “see” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Now look carefully, my father, at]
Note 2 topic: writing-politeness
וְאָבִ֣י
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
David is referring to Saul by a respectful title. Use a comparable title or expression for addressing someone of high status respectfully in your language. Alternate translation: [O king]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֡י
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
Here the word For introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [This is significant because]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
דַּ֤ע וּרְאֵה֙
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
David is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [See and know]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיָדִ֜י
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
David is using one part of himself, his hand, to mean all of himself potentially acting against Saul. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is motivating my actions]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
David is using one part of himself, his life, to mean all of himself in the act of being hunted. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but you are hunting me to take my life]
24:11 my father: Saul was, in fact, David’s father-in-law (18:27). David was demonstrating his respect for the king and recalling a day when their relationship had been much friendlier.
OET (OET-LV) [fn] here the_day the_this they_have_seen eyes_of_your DOM how gave_you YHWH the_day in/on/at/with_hand_of_my in/on/at/with_cave and_saying(ms) to_kill_you and_spared on_you and_said not I_will_stretch_out hand_of_my in/on/at/with_master_of_my if/because is_the_one_anointed_of YHWH he.
24:11 Note: KJB: 1Sam.24.10
OET (OET-RV) Your majesty, look of this piece of your robe that I’m holding, because when I cut it off, I didn’t kill you. So now you can see for yourself that I have no evil plans, and I haven’t do you any wrong, even though you’re ambushing me so you can kill me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.