Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 24:11

 1SA 24:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199739
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 138081
    1. הִנֵּה
    2. 199740
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 138082
    1. הַ,יּוֹם
    2. 199741,199742
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 138083
    1. הַ,זֶּה
    2. 199743,199744
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 138084
    1. רָאוּ
    2. 199745
    3. they have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 138085
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 199746,199747
    3. eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. -
    9. 138086
    1. אֵת
    2. 199748
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138087
    1. אֲשֶׁר
    2. 199749
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. -
    9. 138088
    1. 199750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138089
    1. נְתָנְ,ךָ
    2. 199751,199752
    3. gave you
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    7. gave,you
    8. -
    9. -
    10. 138090
    1. יְהוָה
    2. 199753
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138091
    1. 199754
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138092
    1. הַ,יּוֹם
    2. 199755,199756
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 138093
    1. 199757
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138094
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 199758,199759,199760
    3. in/on/at/with hand of my
    4. -
    5. 3027
    6. O-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138095
    1. בַּ,מְּעָרָה
    2. 199761,199762
    3. in/on/at/with cave
    4. -
    5. 4631
    6. O-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,cave
    8. -
    9. -
    10. 138096
    1. וְ,אָמַר
    2. 199763,199764
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. -
    10. 138097
    1. לַ,הֲרָגֲ,ךָ
    2. 199765,199766,199767
    3. to kill you
    4. -
    5. 2026
    6. VO-R,Vqc,Sp2ms
    7. to,kill,you
    8. -
    9. -
    10. 138098
    1. וַ,תָּחָס
    2. 199768,199769
    3. and spared
    4. -
    5. 2347
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,spared
    8. -
    9. -
    10. 138099
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 199770,199771
    3. on you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 138100
    1. וָ,אֹמַר
    2. 199772,199773
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 138101
    1. לֹא
    2. 199774
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 138102
    1. 199775
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138103
    1. אֶשְׁלַח
    2. 199776
    3. I will stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 138104
    1. יָדִ,י
    2. 199777,199778
    3. hand of my
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. hand_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138105
    1. בַּֽ,אדֹנִ,י
    2. 199779,199780,199781
    3. in/on/at/with master of my
    4. -
    5. 113
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,lord_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138106
    1. כִּי
    2. 199782
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138107
    1. 199783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138108
    1. מְשִׁיחַ
    2. 199784
    3. +is the one anointed of
    4. -
    5. 4899
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_the_[one]_anointed_of
    8. -
    9. -
    10. 138109
    1. יְהוָה
    2. 199785
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138110
    1. הוּא
    2. 199786
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 138111
    1. 199787
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138112

OET (OET-LV)[fn] here the_day the_this they_have_seen eyes_of_your DOM how gave_you YHWH the_day in/on/at/with_hand_of_my in/on/at/with_cave and_saying(ms) to_kill_you and_spared on_you and_said not I_will_stretch_out hand_of_my in/on/at/with_master_of_my if/because is_the_one_anointed_of YHWH he.


24:11 Note: KJB: 1Sam.24.10

OET (OET-RV)Your majesty, look of this piece of your robe that I’m holding, because when I cut it off, I didn’t kill you. So now you can see for yourself that I have no evil plans, and I haven’t do you any wrong, even though you’re ambushing me so you can kill me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

וְ⁠אָבִ֣⁠י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

David is repeating the verb “see” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Now look carefully, my father, at]

Note 2 topic: writing-politeness

וְ⁠אָבִ֣⁠י

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

David is referring to Saul by a respectful title. Use a comparable title or expression for addressing someone of high status respectfully in your language. Alternate translation: [O king]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֡י

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

Here the word For introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [This is significant because]

Note 4 topic: figures-of-speech / events

דַּ֤ע וּ⁠רְאֵה֙

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

David is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [See and know]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠יָדִ֜⁠י

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

David is using one part of himself, his hand, to mean all of himself potentially acting against Saul. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is motivating my actions]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י לְ⁠קַחְתָּֽ⁠הּ

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes_of,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand_of,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand_of,my in/on/at/with,lord_of,my that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

David is using one part of himself, his life, to mean all of himself in the act of being hunted. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but you are hunting me to take my life]

TSN Tyndale Study Notes:

24:11 my father: Saul was, in fact, David’s father-in-law (18:27). David was demonstrating his respect for the king and recalling a day when their relationship had been much friendlier.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 199740
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 138082
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 199741,199742
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138083
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 199743,199744
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138084
    1. they have seen
    2. -
    3. 6953
    4. 199745
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 138085
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5604
    4. 199746,199747
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138086
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 199748
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138087
    1. how
    2. -
    3. 255
    4. 199749
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138088
    1. gave you
    2. -
    3. 5055
    4. 199751,199752
    5. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138090
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 199753
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138091
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 199755,199756
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138093
    1. in/on/at/with hand of my
    2. -
    3. 844,3102
    4. 199758,199759,199760
    5. O-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138095
    1. in/on/at/with cave
    2. -
    3. 844,3813
    4. 199761,199762
    5. O-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138096
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 199763,199764
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 138097
    1. to kill you
    2. -
    3. 3570,1887
    4. 199765,199766,199767
    5. VO-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138098
    1. and spared
    2. -
    3. 1922,2677
    4. 199768,199769
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 138099
    1. on you
    2. -
    3. 5613
    4. 199770,199771
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138100
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 199772,199773
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 138101
    1. not
    2. didn't
    3. 3696
    4. 199774
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 138102
    1. I will stretch out
    2. -
    3. 7519
    4. 199776
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 138104
    1. hand of my
    2. -
    3. 3102
    4. 199777,199778
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138105
    1. in/on/at/with master of my
    2. -
    3. 844,654
    4. 199779,199780,199781
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138106
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 199782
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 138107
    1. +is the one anointed of
    2. -
    3. 4591
    4. 199784
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138109
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 199785
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 138110
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 199786
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138111

OET (OET-LV)[fn] here the_day the_this they_have_seen eyes_of_your DOM how gave_you YHWH the_day in/on/at/with_hand_of_my in/on/at/with_cave and_saying(ms) to_kill_you and_spared on_you and_said not I_will_stretch_out hand_of_my in/on/at/with_master_of_my if/because is_the_one_anointed_of YHWH he.


24:11 Note: KJB: 1Sam.24.10

OET (OET-RV)Your majesty, look of this piece of your robe that I’m holding, because when I cut it off, I didn’t kill you. So now you can see for yourself that I have no evil plans, and I haven’t do you any wrong, even though you’re ambushing me so you can kill me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 24:11 ©