Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 24:11

 1SA 24:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199739
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 138081
    1. הִנֵּה
    2. 199740
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 138082
    1. הַ,יּוֹם
    2. 199741,199742
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 138083
    1. הַ,זֶּה
    2. 199743,199744
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 138084
    1. רָאוּ
    2. 199745
    3. they have seen
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 138085
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 199746,199747
    3. eyes your
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 138086
    1. אֵת
    2. 199748
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138087
    1. אֲשֶׁר
    2. 199749
    3. how
    4. -
    5. -Tr
    6. how
    7. -
    8. -
    9. 138088
    1. 199750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138089
    1. נְתָנְ,ךָ
    2. 199751,199752
    3. gave you
    4. -
    5. 5414
    6. vo-Vqp3ms,Sp2ms
    7. gave,you
    8. -
    9. -
    10. 138090
    1. יְהוָה
    2. 199753
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138091
    1. 199754
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138092
    1. הַ,יּוֹם
    2. 199755,199756
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 138093
    1. 199757
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138094
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 199758,199759,199760
    3. in/on/at/with hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand,my
    8. -
    9. -
    10. 138095
    1. בַּ,מְּעָרָה
    2. 199761,199762
    3. in/on/at/with cave
    4. -
    5. 4631
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,cave
    8. -
    9. -
    10. 138096
    1. וְ,אָמַר
    2. 199763,199764
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. -
    10. 138097
    1. לַ,הֲרָגֲ,ךָ
    2. 199765,199766,199767
    3. to kill you
    4. -
    5. 2026
    6. vo-R,Vqc,Sp2ms
    7. to,kill,you
    8. -
    9. -
    10. 138098
    1. וַ,תָּחָס
    2. 199768,199769
    3. and spared
    4. -
    5. 2347
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,spared
    8. -
    9. -
    10. 138099
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 199770,199771
    3. on you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 138100
    1. וָ,אֹמַר
    2. 199772,199773
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 138101
    1. לֹא
    2. 199774
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 138102
    1. 199775
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138103
    1. אֶשְׁלַח
    2. 199776
    3. I will stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 138104
    1. יָדִ,י
    2. 199777,199778
    3. hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. hand,my
    8. -
    9. -
    10. 138105
    1. בַּֽ,אדֹנִ,י
    2. 199779,199780,199781
    3. in/on/at/with master my
    4. -
    5. 113
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,lord,my
    8. -
    9. -
    10. 138106
    1. כִּי
    2. 199782
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138107
    1. 199783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138108
    1. מְשִׁיחַ
    2. 199784
    3. [is] the [one] anointed
    4. -
    5. 4899
    6. -Ncmsc
    7. [is]_the_[one]_anointed
    8. -
    9. -
    10. 138109
    1. יְהוָה
    2. 199785
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138110
    1. הוּא
    2. 199786
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 138111
    1. 199787
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138112

OET (OET-LV)[fn] here the_day the_this they_have_seen eyes_your DOM how gave_you YHWH the_day in/on/at/with_hand_my in/on/at/with_cave and_saying(ms) to_kill_you and_spared on_you and_said not I_will_stretch_out hand_my in/on/at/with_master_my if/because [is]_the_[one]_anointed of_YHWH he.


24:11 Note: KJB: 1Sam.24.10

OET (OET-RV)Your majesty, look of this piece of your robe that I’m holding, because when I cut it off, I didn’t kill you. So now you can see for yourself that I have no evil plans, and I haven’t do you any wrong, even though you’re ambushing me so you can kill me.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) my father

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand,my in/on/at/with,lord,my that/for/because/then/when anointed YHWH he/it )

Saul was not David’s real father. David calls him “father” to show that he respects Saul.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) there is no evil or treason in my hand

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand,my in/on/at/with,lord,my that/for/because/then/when anointed YHWH he/it )

David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. Alternate translation: “I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you” (See also: figs-metonymy)

TSN Tyndale Study Notes:

24:11 my father: Saul was, in fact, David’s father-in-law (18:27). David was demonstrating his respect for the king and recalling a day when their relationship had been much friendlier.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 199740
    5. -Tm
    6. -
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 138082
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 199741,199742
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138083
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 199743,199744
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138084
    1. they have seen
    2. -
    3. 6742
    4. 199745
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 138085
    1. eyes your
    2. -
    3. 5418
    4. 199746,199747
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138086
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 199748
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 138087
    1. how
    2. -
    3. 247
    4. 199749
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138088
    1. gave you
    2. -
    3. 4895
    4. 199751,199752
    5. vo-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138090
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 199753
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 138091
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 199755,199756
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138093
    1. in/on/at/with hand my
    2. -
    3. 821,2971
    4. 199758,199759,199760
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138095
    1. in/on/at/with cave
    2. -
    3. 821,3669
    4. 199761,199762
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138096
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1814,673
    4. 199763,199764
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 138097
    1. to kill you
    2. -
    3. 3430,1779
    4. 199765,199766,199767
    5. vo-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138098
    1. and spared
    2. -
    3. 1814,2552
    4. 199768,199769
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 138099
    1. on you
    2. -
    3. 5427
    4. 199770,199771
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138100
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 199772,199773
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 138101
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 199774
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 138102
    1. I will stretch out
    2. -
    3. 7300
    4. 199776
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 138104
    1. hand my
    2. -
    3. 2971
    4. 199777,199778
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138105
    1. in/on/at/with master my
    2. -
    3. 821,632
    4. 199779,199780,199781
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138106
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 199782
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 138107
    1. [is] the [one] anointed
    2. -
    3. 4434
    4. 199784
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138109
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 199785
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 138110
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 199786
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138111

OET (OET-LV)[fn] here the_day the_this they_have_seen eyes_your DOM how gave_you YHWH the_day in/on/at/with_hand_my in/on/at/with_cave and_saying(ms) to_kill_you and_spared on_you and_said not I_will_stretch_out hand_my in/on/at/with_master_my if/because [is]_the_[one]_anointed of_YHWH he.


24:11 Note: KJB: 1Sam.24.10

OET (OET-RV)Your majesty, look of this piece of your robe that I’m holding, because when I cut it off, I didn’t kill you. So now you can see for yourself that I have no evil plans, and I haven’t do you any wrong, even though you’re ambushing me so you can kill me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 24:11 ©