Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] just_as it_says the_proverb_of the_ancient from_wicked it_comes_forth wickedness and_hand_of_my not it_will_be on/over_you(fs).
24:14 Note: KJB: 1Sam.24.13
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף
(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )
These two phrases mean basically the same thing. For emphasis, David is repeating the idea they express. If it would be clearer in your language, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [After whom has the king of Israel come out violently in pursuit?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף
(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [The king of Israel has not come out after anyone dangerous! You are not pursuing anyone significant!] or [The king of Israel has not come out in pursuit of anyone who is a danger to him!]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל
(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )
David is addressing Saul directly, but he is speaking respectfully to him in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [After whom have you, the king of Israel, come out?] or [You, the king of Israel, have not come out after anyone dangerous!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת
(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )
David is speaking as if he were actually a dead dog. In this culture, wild dogs were considered dirty, and they were regarded with contempt. Moreover, a dead dog would be powerless. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [After someone who is powerless and whom people regard with contempt!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד
(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )
David is speaking as if he were actually a flea, a tiny and insignificant creature. Moreover, David is just one person, but Saul has raised an army of 3,000 soldiers to pursue him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [After merely one man, who is insignificant!]
OET (OET-LV) [fn] just_as it_says the_proverb_of the_ancient from_wicked it_comes_forth wickedness and_hand_of_my not it_will_be on/over_you(fs).
24:14 Note: KJB: 1Sam.24.13
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.