Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_now know and_consider what will_you_do if/because it_has_been_determined the_evil against master_of_our and_against all_of household_of_his and_he is_a_son_of worthlessness no_speak to_him/it.
OET (OET-RV) So now you should think about it and decide what you can do, because no doubt disaster is about to hit our master and all his household. He’s a terrible man who listens to no one.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּית֑וֹ
and=now know and,consider what do that/for/because/then/when decided the,evil to/towards master_of,our and,against all/each/any/every household_of,his
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And now, since harm has completed against our master and against all of his house, know and see what you shall do]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
דְּעִ֤י וּרְאִי֙
know and,consider
The young man is describing one event before describing another event that would precede it. See how you translated this same expression in [12:17](../12/17.md). Alternate translation: [see and know]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה
decided the,evil
The young man is using a common expression of his culture that means someone has determined to do harm. See how you translated the similar expression in [20:7](../20/07.md). Alternate translation: [David has determined to do harm]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית֑וֹ
household_of,his
The young man is speaking of the people in Nabal’s household as if they were his house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his family]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו
no,speak to=him/it
The young man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and that keeps anyone from speaking to him] or [so that there is no speaking to him]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_now know and_consider what will_you_do if/because it_has_been_determined the_evil against master_of_our and_against all_of household_of_his and_he is_a_son_of worthlessness no_speak to_him/it.
OET (OET-RV) So now you should think about it and decide what you can do, because no doubt disaster is about to hit our master and all his household. He’s a terrible man who listens to no one.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.