Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:17

 1SA 25:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200595,200596
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138659
    1. דְּעִי
    2. 200597
    3. know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqv2fs
    7. know
    8. -
    9. -
    10. 138660
    1. וּ,רְאִי
    2. 200598,200599
    3. and consider
    4. -
    5. 7200
    6. V-C,Vqv2fs
    7. and,consider
    8. -
    9. -
    10. 138661
    1. מַֽה
    2. 200600
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 138662
    1. 200601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138663
    1. תַּעֲשִׂי
    2. 200602
    3. will you do
    4. -
    5. V-Vqi2fs
    6. will_you_do
    7. -
    8. -
    9. 138664
    1. כִּי
    2. 200603
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138665
    1. 200604
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138666
    1. כָלְתָה
    2. 200605
    3. it has been determined
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_been_determined
    8. -
    9. -
    10. 138667
    1. הָ,רָעָה
    2. 200606,200607
    3. the evil
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,evil
    7. -
    8. -
    9. 138668
    1. אֶל
    2. 200608
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 138669
    1. 200609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138670
    1. אֲדֹנֵי,נוּ
    2. 200610,200611
    3. master of our
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. master_of,our
    8. -
    9. -
    10. 138671
    1. וְ,עַל
    2. 200612,200613
    3. and against
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,against
    7. -
    8. -
    9. 138672
    1. כָּל
    2. 200614
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 138673
    1. 200615
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138674
    1. בֵּית,וֹ
    2. 200616,200617
    3. household of his
    4. household
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. household_of,his
    7. -
    8. -
    9. 138675
    1. וְ,הוּא
    2. 200618,200619
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 138676
    1. בֶּן
    2. 200620
    3. +is a son of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. [is]_a_son_of
    7. -
    8. -
    9. 138677
    1. 200621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138678
    1. בְּלִיַּעַל
    2. 200622
    3. worthlessness
    4. -
    5. 1100
    6. P-Ncmsa
    7. worthlessness
    8. -
    9. -
    10. 138679
    1. מִ,דַּבֵּר
    2. 200623,200624
    3. no speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. no,speak
    8. -
    9. -
    10. 138680
    1. אֵלָי,ו
    2. 200625,200626
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 138681
    1. 200627
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138682

OET (OET-LV)And_now know and_consider what will_you_do if/because it_has_been_determined the_evil against master_of_our and_against all_of household_of_his and_he is_a_son_of worthlessness no_speak to_him/it.

OET (OET-RV)So now you should think about it and decide what you can do, because no doubt disaster is about to hit our master and all his household. He’s a terrible man who listens to no one.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּ⁠רְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָ⁠רָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ וְ⁠עַ֣ל כָּל־בֵּית֑⁠וֹ

and=now know and,consider what do that/for/because/then/when decided the,evil to/towards master_of,our and,against all/each/any/every household_of,his

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And now, since harm has completed against our master and against all of his house, know and see what you shall do]

Note 2 topic: figures-of-speech / events

דְּעִ֤י וּ⁠רְאִי֙

know and,consider

The young man is describing one event before describing another event that would precede it. See how you translated this same expression in [12:17](../12/17.md). Alternate translation: [see and know]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כָלְתָ֧ה הָ⁠רָעָ֛ה

decided the,evil

The young man is using a common expression of his culture that means someone has determined to do harm. See how you translated the similar expression in [20:7](../20/07.md). Alternate translation: [David has determined to do harm]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית֑⁠וֹ

household_of,his

The young man is speaking of the people in Nabal’s household as if they were his house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his family]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠דַּבֵּ֖ר אֵלָֽי⁠ו

no,speak to=him/it

The young man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and that keeps anyone from speaking to him] or [so that there is no speaking to him]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1922,5660
    4. 200595,200596
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138659
    1. know
    2. -
    3. 3105
    4. 200597
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 138660
    1. and consider
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 200598,200599
    5. V-C,Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 138661
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 200600
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 138662
    1. will you do
    2. -
    3. 5804
    4. 200602
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 138664
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 200603
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 138665
    1. it has been determined
    2. -
    3. 3487
    4. 200605
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 138667
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 200606,200607
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138668
    1. against
    2. -
    3. 385
    4. 200608
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138669
    1. master of our
    2. master
    3. 654
    4. 200610,200611
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138671
    1. and against
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 200612,200613
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 138672
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 200614
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138673
    1. household of his
    2. household
    3. 1082
    4. 200616,200617
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138675
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 200618,200619
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138676
    1. +is a son of
    2. -
    3. 1033
    4. 200620
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138677
    1. worthlessness
    2. -
    3. 877
    4. 200622
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138679
    1. no speak
    2. -
    3. 3875,1564
    4. 200623,200624
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 138680
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 200625,200626
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138681

OET (OET-LV)And_now know and_consider what will_you_do if/because it_has_been_determined the_evil against master_of_our and_against all_of household_of_his and_he is_a_son_of worthlessness no_speak to_him/it.

OET (OET-RV)So now you should think about it and decide what you can do, because no doubt disaster is about to hit our master and all his household. He’s a terrible man who listens to no one.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:17 ©