Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She clutched his feet and said, “My master, let the guilt be on me myself. Please let your female servant explain to youplease listen to what your female servant has to say.

OET-LVAnd_fell at feet_of_his and_she/it_said in/on/at/with_me I my_master the_guilt and_speak please servant_of_your in/on/at/with_ears_of_you and_hear DOM the_words_of servant_of_your.

UHBוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔י⁠ו וַ⁠תֹּ֕אמֶר בִּ⁠י־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖⁠י הֶֽ⁠עָוֺ֑ן וּֽ⁠תְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ בְּ⁠אָזְנֶ֔י⁠ךָ וּ⁠שְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠ttipol ˊal-raglāy⁠v va⁠ttoʼmer bi⁠y-ʼₐniy ʼₐdoni⁠y he⁠ˊāōn ū⁠tədaber-nāʼ ʼₐmātə⁠kā bə⁠ʼāzəney⁠kā ū⁠shəmaˊ ʼēt diⱱrēy ʼₐmāte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ κύριέ μου ἡ ἀδικία μου, λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον λόγων τῆς δούλης σου.
   (epi tous podas autou, kai eipen, en emoi kurie mou haʸ adikia mou, lalaʸsatō daʸ haʸ doulaʸ sou eis ta ōta sou, kai akouson logōn taʸs doulaʸs sou. )

BrTr[fn]even to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant.


25:24 Heb. and Alex. + and she fell.

ULTAnd she fell at his feet and said, “On me myself, my master, be the iniquity. Now please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.

USTThen she came and knelt at David’s feet and said to him, “Sir, I accept the blame for the way we have mistreated you. But now please let me explain, and listen carefully to what I have to say to you.

BSBShe fell at his feet and said, “My lord, may the blame be on me alone, but please let your servant speak to you; hear the words of your servant.


OEBShe fell at his feet and said, ‘Upon me, my lord, upon me be the guilt. Only let your maid-servant speak in your ears, and heed the words of your servant.

WEBBEShe fell at his feet and said, “On me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.

WMBB (Same as above)

NETFalling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant!

LSVand falls at his feet and says, “On me, my lord, the iniquity; and please let your handmaid speak in your ear, and hear the words of your handmaid.

FBVFalling at his feet in respect, she said, “Sir, I accept full responsibility for what's happened. Please listen to what I, your servant, have to say.

T4TThen she prostrated herself at David’s feet and said to him, “Sir, I deserve to be punished for what my husband has done. Please listen to what I say to you.

LEBShe fell at his feet and said, “On me, my lord, be the guilt! Please let your female servant speak to you personally![fn] Hear the words of your female servant!


25:24 Literally “in your ears”

BBEAnd falling at his feet she said, May the wrong be on me, my lord, on me: let your servant say a word to you, and give ear to the words of your servant.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd she fell at his feet, and said: 'Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.

ASVAnd she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.

DRAAnd she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears: and hear the words of thy servant.

YLTand falleth at his feet and saith, 'On me, my lord, the iniquity; and let, I pray thee, thy handmaid speak in thine ear, and hear the words of thy handmaid.

Drbyand fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me let the iniquity be; but let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear the words of thy handmaid.

RVAnd she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thine handmaid.

WbstrAnd fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be : and let thy handmaid, I pray thee, speak in thy audience, and hear the words of thy handmaid.

KJB-1769And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.[fn]
   (And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine/your handmaid, I pray thee/you, speak in thine/your audience, and hear the words of thine/your handmaid. )


25.24 audience: Heb. ears

KJB-1611[fn]And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, vpon me let this iniquitie be, and let thine handmaid, I pray thee, speake in thine audience, and heare the words of thine handmaid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


25:24 Heb. eares

BshpsAnd fell at his feete, and sayde: Let this iniquitie be counted myne my lord, and let thyne handmaide I praye thee speake in thyne audience, & heare the wordes of thy handmayd.
   (And fell at his feet, and said: Let this iniquity be counted mine my lord, and let thine/your handmaid I pray thee/you speak in thine/your audience, and hear the words of thy/your handmayd.)

GnvaAnd fel at his feete, and sayd, Oh, my lord, I haue committed the iniquitie, and I pray thee, let thine handmayde speake to thee, and heare thou the wordes of thine handmayde.
   (And fell at his feet, and said, Oh, my lord, I have committed the iniquity, and I pray thee/you, let thine/your handmaid speak to thee/you, and hear thou/you the words of thine/your handmayde. )

Cvdland fell at his fete, and sayde: Oh my lorde, let this trespace be myne, and let thy handmayde speake before thine eares, and heare the wordes of thy handmayden:
   (and fell at his feet, and said: Oh my lord, let this trespass be mine, and let thy/your handmaid speak before thine/your ears, and hear the words of thy/your handmayden:)

WyclAnd sche felde doun to hise feet, and seide, My lord the kyng, this wickydnesse be in me; Y biseche, speke thin handmayden in thin eeris, and here thou the wordis of thi seruauntesse;
   (And she fell down to his feet, and said, My lord the king, this wickedness be in me; I beseech/implore, speak thin handmayden in thin ears, and here thou/you the words of thy/your servantsse;)

LuthUnd fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
   (And fell to his feet and spoke: Oh, my Lord, my be this/these misdeed/iniquity, and let your Magd talk before/in_front_of yours ears and listen the words your/yours Magd!)

ClVget cecidit ad pedes ejus, et dixit: In me sit, domine mi, hæc iniquitas: loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulæ tuæ.
   (and fell to feet his, and he_said: In me let_it_be, domine mi, these_things iniquity: loquatur, obsecro, ancilla your in/into/on in_the_ears yours, and listen words famulæ yours. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔י⁠ו

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in feet_of,his

This was a symbolic action by which Abigail was showing that she was taking the posture of someone making an urgent request to a superior. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Then she approached and knelt down right in front of him, in the posture of someone who is going to ask a superior for something]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּֽ⁠תְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ בְּ⁠אָזְנֶ֔י⁠ךָ וּ⁠שְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ⁠ךָ

and,speak now servant_of,your in/on/at/with,ears_of,you and,hear DOM words_of servant_of,your

These two phrases mean basically the same thing. Abigail is repeating the idea for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Now please listen carefully to what I have to say]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ & אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ⁠ךָ

servant_of,your &DOM words_of servant_of,your

Abigail is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me … my words]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠אָזְנֶ֔י⁠ךָ

in/on/at/with,ears_of,you

Abigail is using one part of David, his ears, to mean all of him in the act of listening. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ⁠ךָ

DOM words_of servant_of,your

Abigail is using the term words by association to mean the message she wants to communicate by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what your maidservant has to say]

BI 1Sa 25:24 ©