Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:24

 1SA 25:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּפֹּל
    2. 200808,200809
    3. And fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,fell
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138808
    1. עַל
    2. 200810
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 138809
    1. 200811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138810
    1. רַגְלָי,ו
    2. 200812,200813
    3. feet of his
    4. feet
    5. 7272
    6. S-Ncfdc,Sp3ms
    7. feet_of,his
    8. -
    9. -
    10. 138811
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 200814,200815
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 138812
    1. בִּ,י
    2. 200816,200817
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 138813
    1. 200818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138814
    1. אֲנִי
    2. 200819
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. P-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 138815
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200820,200821
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138816
    1. הֶֽ,עָוֺן
    2. 200822,200823
    3. the guilt
    4. guilt
    5. 5771
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,guilt
    8. -
    9. -
    10. 138817
    1. וּ,תְדַבֶּר
    2. 200824,200825
    3. and speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpj3fs
    7. and,speak
    8. -
    9. -
    10. 138818
    1. 200826
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138819
    1. נָא
    2. 200827
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 138820
    1. אֲמָתְ,ךָ
    2. 200828,200829
    3. servant of your
    4. -
    5. 519
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138821
    1. בְּ,אָזְנֶי,ךָ
    2. 200830,200831,200832
    3. in/on/at/with ears of you
    4. -
    5. 241
    6. S-R,Ncfdc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,ears_of,you
    8. -
    9. -
    10. 138822
    1. וּ,שְׁמַע
    2. 200833,200834
    3. and hear
    4. ≈listen
    5. 8085
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,hear
    8. -
    9. -
    10. 138823
    1. אֵת
    2. 200835
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138824
    1. דִּבְרֵי
    2. 200836
    3. the words of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. -
    10. 138825
    1. אֲמָתֶֽ,ךָ
    2. 200837,200838
    3. servant of your
    4. -
    5. 519
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138826
    1. 200839
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138827

OET (OET-LV)And_fell at feet_of_his and_she/it_said in/on/at/with_me I my_master the_guilt and_speak please servant_of_your in/on/at/with_ears_of_you and_hear DOM the_words_of servant_of_your.

OET (OET-RV)She clutched his feet and said, “My master, let the guilt be on me myself. Please let your female servant explain to youplease listen to what your female servant has to say.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔י⁠ו

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in feet_of,his

This was a symbolic action by which Abigail was showing that she was taking the posture of someone making an urgent request to a superior. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Then she approached and knelt down right in front of him, in the posture of someone who is going to ask a superior for something]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּֽ⁠תְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ בְּ⁠אָזְנֶ֔י⁠ךָ וּ⁠שְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ⁠ךָ

and,speak now servant_of,your in/on/at/with,ears_of,you and,hear DOM words_of servant_of,your

These two phrases mean basically the same thing. Abigail is repeating the idea for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Now please listen carefully to what I have to say]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ & אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ⁠ךָ

servant_of,your &DOM words_of servant_of,your

Abigail is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me … my words]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠אָזְנֶ֔י⁠ךָ

in/on/at/with,ears_of,you

Abigail is using one part of David, his ears, to mean all of him in the act of listening. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ⁠ךָ

DOM words_of servant_of,your

Abigail is using the term words by association to mean the message she wants to communicate by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what your maidservant has to say]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 200808,200809
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138808
    1. at
    2. -
    3. 5613
    4. 200810
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138809
    1. feet of his
    2. feet
    3. 6872
    4. 200812,200813
    5. S-Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138811
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 200814,200815
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 138812
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 200816,200817
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138813
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 200819
    5. P-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138815
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 200820,200821
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138816
    1. the guilt
    2. guilt
    3. 1830,5688
    4. 200822,200823
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 138817
    1. and speak
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 200824,200825
    5. SV-C,Vpj3fs
    6. -
    7. -
    8. 138818
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 200827
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 138820
    1. servant of your
    2. -
    3. 696
    4. 200828,200829
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138821
    1. in/on/at/with ears of you
    2. -
    3. 844,762
    4. 200830,200831,200832
    5. S-R,Ncfdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138822
    1. and hear
    2. ≈listen
    3. 1922,7540
    4. 200833,200834
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 138823
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200835
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138824
    1. the words of
    2. -
    3. 1678
    4. 200836
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 138825
    1. servant of your
    2. -
    3. 696
    4. 200837,200838
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138826

OET (OET-LV)And_fell at feet_of_his and_she/it_said in/on/at/with_me I my_master the_guilt and_speak please servant_of_your in/on/at/with_ears_of_you and_hear DOM the_words_of servant_of_your.

OET (OET-RV)She clutched his feet and said, “My master, let the guilt be on me myself. Please let your female servant explain to youplease listen to what your female servant has to say.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:24 ©